Simplifique a tradução de conteúdo global em grande escala.

Gerenciamento de tradução integrado ao Adobe Experience Manager Sites.
O Experience Manager Sites inclui ferramentas integradas para gerenciar conteúdo em vários idiomas para mercados globais. Conecte-se com provedores de tradução por meio de integrações nativas e automatize os fluxos de trabalho de tradução humana e automática. Com regras de tradução configuráveis e gerenciamento de projetos de ponta a ponta, o Sites ajuda a acelerar a localização, garante a consistência de marca e proporciona experiências de alta qualidade no mundo inteiro a partir de uma plataforma centralizada.
O desafio: adaptar sites para vários idiomas com eficiência.
Ferramentas de tradução integradas para localização de conteúdo de ponta a ponta.
O Experience Manager Sites soluciona desafios comuns de localização por meio do gerenciamento de tradução integrado diretamente ao CMS. Isso simplifica todo o ciclo de vida do conteúdo multilíngue, desde a criação e tradução até a publicação global e otimização. Ao contrário de configurações desconectadas de CMS e TMS, o Sites oferece um fluxo de trabalho automatizado e unificado que reduz o atrito, acelera a localização e promove o crescimento global dimensionável.
Principais recursos de gerenciamento de tradução no Experience Manager Sites.
Recurso
Descrição
Principal vantagem
Simplifique a tradução com um sistema integrado e unificado.
Gerenciamento de tradução centralizado e integrações de provedores.
O Sites funciona como um local centralizado para todas as atividades de tradução, eliminando a necessidade de sistemas desconectados e transferências manuais de arquivos. Sua estrutura de integração de tradução e conectores predefinidos disponíveis no Adobe Exchange facilitam a conexão de empresas aos provedores de serviços linguísticos (LSPs) ou sistemas de gerenciamento de tradução externos desejados.
Integrações diretas automatizam a entrega de conteúdo, melhoram a colaboração com provedores e reduzem os erros associados a planilhas ou uploads manuais. Essa flexibilidade permite que organizações trabalhem com provedores existentes ou integrem novos provedores com facilidade, acelerando a implementação e reduzindo a sobrecarga da integração.
Fluxos de trabalho de tradução flexíveis e dimensionáveis.
Cada conteúdo exige uma abordagem de tradução diferente. O Sites comporta tanto tradução humana profissional como automática, permitindo que equipes otimizem os fluxos de trabalho com base em velocidade, volume ou tipo de conteúdo.
O Sites conta com conexão nativa ao Microsoft Translator e inclui compatibilidade com outros mecanismos de tradução automática por meio de conectores de parceiros. Além disso, ele se integra a memórias de tradução e bases terminológicas gerenciadas por LSPs ou plataformas de TMS, aumentando a consistência, reduzindo os custos e reutilizando traduções aprovadas para acelerar as atualizações.
Gestão de projetos integrada para conteúdo multilíngue.
Para que o gerenciamento de tradução dê certo, é preciso fazer mais do que enviar o conteúdo para tradução, sendo necessária uma supervisão estruturada. O Sites oferece projetos de tradução, que organizam páginas, ativos, tags e recursos em fluxos de trabalho gerenciáveis para vários idiomas.
Os projetos podem ser criados manual ou automaticamente e exibidos no próprio console do Sites. Cada projeto conta com um painel para acompanhar o estado, gerenciar etapas e garantir que as tarefas permaneçam dentro do cronograma. Integrações nativas permitem o preparo e a visualização de atualizações antes de serem publicadas, promovendo um ciclo de vida de tradução simplificado e centrado no conteúdo.
Fluxos de trabalho de tradução inteligentes e automatizados.
A automação é fundamental para dimensionar a tradução com eficiência. Com o Sites, administradores podem definir regras de tradução para especificar as propriedades exatas (como títulos, campos de componentes, metadados ou tags) que devem ser incluídas ou removidas da tradução.