Simplifiez la traduction de contenu à grande échelle.

Explorez les outils de traduction intégrés d’Adobe Experience Manager Sites.
Avec Experience Manager Sites, qui offre de puissants outils de gestion des contenus multilingues pour les marchés mondiaux, connectez-vous à des services de traduction automatique ou humaine via des intégrations natives, et automatisez les workflows correspondants. Grâce aux règles de traduction configurables et aux outils de gestion de projet de Sites, accélérez la localisation, préservez la cohérence de votre marque et proposez des expériences de qualité à l’échelle mondiale depuis une plateforme centralisée.
Enjeu : la gestion des sites web multilingues
Misez sur des outils de traduction intégrés pour vos projets de localisation.
Experience Manager Sites résout les problèmes de localisation courants grâce à des outils de gestion des traductions directement intégrés au CMS. Cette solution optimise l’intégralité du cycle de vie du contenu multilingue, de la création à l’optimisation en passant par la traduction et la publication. Contrairement aux CMS et aux TMS déconnectés, elle offre un workflow automatisé et unifié qui limite les points de friction, accélère la localisation et favorise une croissance mondiale durable.
Principales fonctionnalités de traduction d’Experience Manager Sites
Fonctionnalité
Description
Principaux avantages
Simplification de la traduction de contenu via un système intégré unifié
Gestion centralisée des traductions et intégration des fournisseurs
Sites regroupe la totalité des activités de traduction, ce qui évite de recourir à des systèmes décousus et de transférer manuellement des fichiers. Grâce à son framework d’intégration et aux connecteurs préconfigurés disponibles sur Adobe Exchange, vous avez facilement accès aux services de localisation ou aux systèmes de gestion des traductions externes de votre choix .
Ces intégrations directes automatisent les transferts de contenu, améliorent la collaboration avec les fournisseurs et réduisent les erreurs inhérentes aux feuilles de calcul ou aux chargements manuels. Vous pouvez ainsi travailler avec vos agences habituelles ou faire appel à de nouveaux prestataires, ce qui accélère l’implémentation et réduit les frais d’intégration.
Workflows de traduction souples et évolutifs
La stratégie de traduction à mettre en œuvre dépend du contenu. Sites prenant en charge la localisation humaine professionnelle comme la traduction automatique, vous pouvez optimiser vos workflows en fonction de la rapidité d’exécution, du volume ou du type de contenu.
Par défaut, la plateforme se connecte à Microsoft Translator, mais elle est également compatible avec d’autres moteurs de traduction automatique via des connecteurs. Par ailleurs, en s’intégrant aux mémoires de traduction et aux bases de données terminologiques gérées par les plateformes LSP et TMS, elle renforce la cohérence, réduit les coûts et réutilise les contenus validés pour accélérer les mises à jour.
Gestion intégrée des projets de traduction
Pour être efficace, la gestion de la traduction ne doit pas se résumer à l’envoi de contenu à localiser. Elle exige un mécanisme de supervision structuré. La fonctionnalité Projets de traduction de Sites organise les pages, les assets, les balises et les ressources dans des workflows faciles à gérer qui couvrent l’ensemble des langues.
Qu'ils soient créés manuellement ou automatiquement, les projets sont directement visibles dans la console de Sites. Chacun d’eux est associé à un tableau de bord qui permet de suivre son état d’avancement, de gérer les tâches de traduction et de veiller au respect des délais. Grâce aux intégrations natives, il est possible de préparer et de prévisualiser les mises à jour avant leur publication pour un cycle orienté contenu parfaitement fluide.
Workflows de traduction automatisés et intelligents
Si vous devez produire des traductions à grande échelle, l’automatisation est indispensable. Avec Sites, les équipes d’administration peuvent définir des règles de traduction, en indiquant avec précision les éléments (titres, champs, métadonnées, balises, etc.) à inclure ou à exclure du processus.