#F5F5F5

Simplifiez la traduction de contenu à grande échelle.

#F5F5F5

Explorez les outils de traduction intégrés d’Adobe Experience Manager Sites.

Avec Experience Manager Sites, qui offre de puissants outils de gestion des contenus multilingues pour les marchés mondiaux, connectez-vous à des services de traduction automatique ou humaine via des intégrations natives, et automatisez les workflows correspondants. Grâce aux règles de traduction configurables et aux outils de gestion de projet de Sites, accélérez la localisation, préservez la cohérence de votre marque et proposez des expériences de qualité à l’échelle mondiale depuis une plateforme centralisée.

Enjeu : la gestion des sites web multilingues

La gestion de contenu multilingue destiné à plusieurs pays est une tâche chronophage qui mobilise de nombreuses ressources, surtout lorsqu’elle repose sur des processus manuels ou des outils déconnectés. Les goulots d’étranglement au sein du workflow, les messages de marque incohérents et les problèmes d’intégration dus à la séparation des systèmes de gestion de contenu (CMS) et de gestion des traductions (TMS) sont fréquents. Lorsque les entreprises se développent à l’international, elles rencontrent souvent des difficultés à garantir la qualité, la rapidité et l’homogénéité d’une langue à l’autre. Elles doivent donc adopter une approche unifiée pour simplifier la traduction et diffuser du contenu adaptable à l’échelle mondiale.

Misez sur des outils de traduction intégrés pour vos projets de localisation.

Experience Manager Sites résout les problèmes de localisation courants grâce à des outils de gestion des traductions directement intégrés au CMS. Cette solution optimise l’intégralité du cycle de vie du contenu multilingue, de la création à l’optimisation en passant par la traduction et la publication. Contrairement aux CMS et aux TMS déconnectés, elle offre un workflow automatisé et unifié qui limite les points de friction, accélère la localisation et favorise une croissance mondiale durable.

En écourtant les délais de diffusion, en améliorant la qualité des traductions et en préservant la cohérence de la marque sur tous les marchés, Sites facilite le développement à l’international. Le contenu n’est pas simplement traduit, il est aussi adapté à la culture et à l’environnement de chaque pays. Avec des workflows souples qui associent automatisation et intervention humaine, cette solution ouvre la voie à des stratégies de traduction rentables à grande échelle.

Principales fonctionnalités de traduction d’Experience Manager Sites

Sites intègre de nombreux outils qui simplifient la traduction de contenus destinés aux marchés mondiaux. Le tableau ci-dessous répertorie les principales fonctionnalités optimisant la localisation, l’automatisation et la publication de textes multilingues.

Fonctionnalité

Description

Principaux avantages

Connecteurs de traduction
Intégration avec les services linguistiques ou les systèmes de gestion des traductions choisis via Adobe Exchange
Souplesse dans le choix des fournisseurs, automatisation des workflows
Règles de traduction
Définition précise des éléments à traduire par chemin d’accès au contenu
Maîtrise des coûts, efficacité des workflows, précision
Gestion de projet intégrée
Création, gestion et suivi des tâches de traduction directement dans Adobe Experience Manager
Visibilité, maîtrise de projets complexes, workflow orienté contenu
Prise en charge des traductions manuelle et automatique
Utilisation combinée de workflows de localisation automatique (pour la rapidité et le volume) et de traduction humaine (pour la qualité)
Souplesse, rapport qualité/coût optimal, évolutivité
Automatisation des workflows
Automatisation de la création et de la transmission des tâches, des mises à jour de statut et de l’identification du contenu
Réduction des tâches manuelles et des erreurs, accélération des lancements
Mémoires de traduction et bases terminologiques (via des connecteurs)
Exploitation des assets linguistiques (mémoires de traduction, glossaires) de services connectés
Cohérence, réduction des coûts, amélioration de la qualité

Simplification de la traduction de contenu via un système intégré unifié

Avec Experience Manager Sites, la gestion des traductions est directement intégrée à la plateforme. Les entreprises contrôlent ainsi l’intégralité du cycle de vie du contenu multilingue. De la connexion aux services de traduction à l’automatisation des workflows, cette solution centralise toutes les opérations afin de simplifier le processus, d’améliorer la qualité et d’accélérer la publication à l’échelle mondiale.

Gestion centralisée des traductions et intégration des fournisseurs

Sites regroupe la totalité des activités de traduction, ce qui évite de recourir à des systèmes décousus et de transférer manuellement des fichiers. Grâce à son framework d’intégration et aux connecteurs préconfigurés disponibles sur Adobe Exchange, vous avez facilement accès aux services de localisation ou aux systèmes de gestion des traductions externes de votre choix .

Ces intégrations directes automatisent les transferts de contenu, améliorent la collaboration avec les fournisseurs et réduisent les erreurs inhérentes aux feuilles de calcul ou aux chargements manuels. Vous pouvez ainsi travailler avec vos agences habituelles ou faire appel à de nouveaux prestataires, ce qui accélère l’implémentation et réduit les frais d’intégration.

Workflows de traduction souples et évolutifs

La stratégie de traduction à mettre en œuvre dépend du contenu. Sites prenant en charge la localisation humaine professionnelle comme la traduction automatique, vous pouvez optimiser vos workflows en fonction de la rapidité d’exécution, du volume ou du type de contenu.

Par défaut, la plateforme se connecte à Microsoft Translator, mais elle est également compatible avec d’autres moteurs de traduction automatique via des connecteurs. Par ailleurs, en s’intégrant aux mémoires de traduction et aux bases de données terminologiques gérées par les plateformes LSP et TMS, elle renforce la cohérence, réduit les coûts et réutilise les contenus validés pour accélérer les mises à jour.

Gestion intégrée des projets de traduction

Pour être efficace, la gestion de la traduction ne doit pas se résumer à l’envoi de contenu à localiser. Elle exige un mécanisme de supervision structuré. La fonctionnalité Projets de traduction de Sites organise les pages, les assets, les balises et les ressources dans des workflows faciles à gérer qui couvrent l’ensemble des langues.

Qu'ils soient créés manuellement ou automatiquement, les projets sont directement visibles dans la console de Sites. Chacun d’eux est associé à un tableau de bord qui permet de suivre son état d’avancement, de gérer les tâches de traduction et de veiller au respect des délais. Grâce aux intégrations natives, il est possible de préparer et de prévisualiser les mises à jour avant leur publication pour un cycle orienté contenu parfaitement fluide.

Workflows de traduction automatisés et intelligents

Si vous devez produire des traductions à grande échelle, l’automatisation est indispensable. Avec Sites, les équipes d’administration peuvent définir des règles de traduction, en indiquant avec précision les éléments (titres, champs, métadonnées, balises, etc.) à inclure ou à exclure du processus.

Ces règles déterminent chaque étape d’automatisation : création d’exemplaires multilingues, lancement des projets, validation des traductions et promotion du contenu. En contrôlant intelligemment le périmètre de traduction et en réduisant les interventions manuelles, Experience Manager Sites diminue les coûts, accélère la diffusion et limite les erreurs.

Foire aux questions (FAQ)

Puis-je connecter Experience Manager Sites à mon service de traduction habituel ?
Oui, Sites s’intègre aux principaux services de traduction grâce à son framework dédié et à des connecteurs préconfigurés, disponibles pour la plupart sur Adobe Exchange. Vous pouvez ainsi connecter votre service de localisation ou votre TMS préféré sans aucun développement spécifique.
En quoi consistent les règles de traduction de Sites ?
Ces règles définissent le contenu (titres des pages, champs de texte, métadonnées, balises, etc.) à inclure ou à exclure des projets de traduction. Vous contrôlez ainsi précisément les éléments traduits, ce qui permet de réduire les coûts et d’automatiser le processus.
De quelle manière Multi-Site Manager (MSM) prend-il en charge les workflows de traduction ?
MSM s’intègre aux outils de traduction d’Experience Manager pour gérer les versions localisées des sites. Il utilise des gabarits de langues et des Live Copies afin de déployer efficacement des versions régionales, en préservant la cohérence de la marque et en simplifiant les mises à jour destinées aux différents marchés.