#F5F5F5

Semplifica la traduzione dei contenuti globali su larga scala.

#F5F5F5

Gestione delle traduzioni incorporata con Adobe Experience Manager Sites.

Experience Manager Sites include potenti strumenti incorporati per la gestione dei contenuti multilingue nei mercati globali. Collegati ai fornitori di traduzioni tramite integrazioni native e automatizza i flussi di lavoro per la traduzione umana e automatica. Grazie alle regole di traduzione configurabili e alla gestione dei progetti end-to-end, Sites ti aiuta ad accelerare la localizzazione, a garantire la coerenza del brand e a offrire esperienze di alta qualità in tutto il mondo da una piattaforma centralizzata.

La sfida: scalare in modo efficiente siti web multilingue.

La gestione di contenuti multilingue in diverse aree geografiche richiede tempo e risorse, soprattutto se si utilizzano processi manuali o strumenti scollegati. Colli di bottiglia del flusso di lavoro, comunicazioni del marchio incoerenti e problemi di integrazione tra sistemi di gestione dei contenuti (CMS) e sistemi di gestione delle traduzioni (TMS) separati sono ostacoli comuni. Con l’espansione delle aziende a livello globale, riuscire a mantenere qualità, velocità e coerenza tra le varie lingue è sempre più complicato. Le aziende hanno bisogno di un approccio unificato per semplificare la traduzione e supportare la distribuzione di contenuti globali scalabili.

Strumenti di traduzione incorporati per una localizzazione end-to-end.

Experience Manager Sites risolve le più comuni sfide di localizzazione con una gestione unificata delle traduzioni integrata direttamente nel CMS. Semplifica l’intero ciclo di vita dei contenuti multilingue, dalla creazione e traduzione alla pubblicazione e ottimizzazione globale. A differenza di configurazioni CMS e TMS scollegate, Sites offre un flusso di lavoro unificato e automatizzato che riduce gli ostacoli, accelera la localizzazione e supporta una crescita globale scalabile.

Sites semplifica la distribuzione globale dei contenuti accelerando la pubblicazione multilingue, migliorando la qualità della traduzione e garantendo la coerenza del brand in tutti i mercati. Oltre alla traduzione di base, offre una vera e propria localizzazione, adattando i contenuti alle culture e ai contesti locali per creare fiducia e stimolare il coinvolgimento. Grazie a flussi di lavoro flessibili che bilanciano l’automazione e l’apporto umano, Sites supporta strategie di traduzione moderne ed economicamente vantaggiose su larga scala.

Principali funzionalità di gestione delle traduzioni in Experience Manager Sites.

Sites offre una robusta serie di funzioni incorporate per semplificare e scalare la traduzione globale dei contenuti. La tabella seguente evidenzia le funzionalità principali che supportano una localizzazione, un’automazione e una pubblicazione multilingue efficienti.

Funzionalità

Descrizione

Vantaggio principale

Connettori di traduzione
Esegui l’integrazione con i fornitori di servizi linguistici o i sistemi di gestione delle traduzioni preferiti tramite Adobe Exchange.
Flessibilità del fornitore, automazione del flusso di lavoro senza problemi.
Regole di traduzione
Definisci con precisione quali proprietà del contenuto vengono tradotte per ogni percorso di contenuto.
Controllo dei costi, efficienza del flusso di lavoro, precisione.
Gestione dei progetti integrata
Crea, gestisci e traccia lavori di traduzione direttamente in Adobe Experience Manager.
Visibilità, controllo sui progetti complessi, flusso di lavoro basato sui contenuti.
Supporto per la traduzione umana e automatica
Utilizza sia i flussi di lavoro MT (per la velocità e il volume) che quelli umani (per la qualità).
Flessibilità, equilibrio ottimizzato tra costi e qualità, scalabilità.
Automazione dei flussi di lavoro
Automatizza la creazione dei processi, l’invio, gli aggiornamenti di stato, l’identificazione dei contenuti.
Riduzione dello sforzo manuale, time-to-market più rapido, meno errori.
Memoria di traduzione e terminologia (tramite connettori)
Utilizza le risorse linguistiche (TM, glossari) dei servizi connessi.
Coerenza, costi ridotti, qualità migliorata.

Ottimizza la traduzione con un sistema integrato unificato.

Experience Manager Sites integra la gestione delle traduzioni direttamente nella piattaforma, offrendo alle aziende un controllo end-to-end sul ciclo di vita globale dei contenuti. Dai collegamenti con i fornitori all’automazione dei flussi di lavoro, Sites centralizza le operazioni multilingue per semplificare la gestione, migliorare la qualità e accelerare la pubblicazione globale.

Gestione delle traduzioni centralizzata e integrazione dei fornitori.

Sites funge da hub centralizzato per tutte le attività di traduzione, eliminando la necessità di ricorrere a sistemi scollegati e a trasferimenti manuali di file. Grazie al Translation Integration Framework e ai connettori predefiniti disponibili su Adobe Exchange, le aziende possono collegarsi senza problemi ai fornitori di servizi linguistici (LSP) preferiti o a sistemi di gestione della traduzione esterni.

Le integrazioni dirette automatizzano i passaggi di contenuti, migliorano la collaborazione con i fornitori e riducono gli errori associati ai fogli di calcolo o ai caricamenti manuali. Questa flessibilità consente alle aziende di lavorare con i fornitori esistenti o di integrare facilmente nuovi fornitori, accelerando l'implementazione e riducendo al minimo i costi di integrazione.

Flussi di lavoro per la traduzione scalabili e flessibili.

Contenuti diversi richiedono approcci di traduzione diversi. Sites supporta sia la traduzione umana professionale che la traduzione automatica, consentendo ai team di ottimizzare i flussi di lavoro in base alla velocità, al volume o al tipo di contenuto.

Sin da subito, Sites si collega a Microsoft Translator e supporta altri motori di traduzione automatica tramite connettori partner. Si integra inoltre con memorie di traduzione e database terminologici gestiti da LSP o piattaforme TMS, migliorando la coerenza, riducendo i costi e riutilizzando le traduzioni approvate per aggiornamenti più rapidi.

Gestione dei progetti per contenuti multilingue incorporata.

Una gestione efficace delle traduzioni non si limita all’invio dei contenuti da tradurre, ma richiede una supervisione strutturata. Sites offre Translation Projects che organizzano pagine, risorse, tag e risorse in flussi di lavoro gestibili in tutte le lingue.

I progetti possono essere creati manualmente o automaticamente e sono visibili direttamente nella console di Sites. Ogni progetto dispone di una dashboard per monitorare lo stato di avanzamento, gestire le attività e garantire che i lavori di traduzione rispettino i tempi previsti. Le integrazioni native consentono lo staging e l’anteprima degli aggiornamenti prima della pubblicazione, supportando un ciclo di vita di traduzione continuo e incentrato sui contenuti.

Flussi di lavoro per la traduzione automatizzati e intelligenti.

L’automazione è la chiave per scalare la traduzione in modo efficiente. Sites consente agli amministratori di definire le regole di traduzione, specificando esattamente quali proprietà (come titoli, campi dei componenti, metadati o tag) devono essere incluse o escluse dalla traduzione.

Queste regole favoriscono l’automazione dell’intero processo di traduzione: creazione automatica di copie linguistiche, avvio di progetti, approvazione e promozione dei contenuti tradotti. Controllando in modo intelligente la portata delle traduzioni e riducendo gli interventi manuali, Experience Manager Sites riduce i costi, accelera le consegne e minimizza gli errori, il tutto all’interno di una piattaforma unificata.

Domande frequenti

Posso collegare Experience Manager Sites al mio fornitore di traduzioni preferito?
Sì. Sites si integra con i principali fornitori di servizi di traduzione grazie al Translation Integration Framework e ai connettori predefiniti, molti dei quali disponibili su Adobe Exchange. Ciò consente di collegare il fornitore di servizi linguistici (LSP) o il TMS preferito senza necessità di sviluppo personalizzato.
Cosa sono le regole di traduzione in Sites?
Le regole di traduzione definiscono quali contenuti, come titoli di pagina, campi di testo, metadati o tag, devono essere inclusi o esclusi dai progetti di traduzione. Questo permette un controllo preciso su ciò che viene tradotto, contribuendo a ridurre i costi e ad automatizzare il processo.
In che modo Multi-Site Manager (MSM) supporta i flussi di lavoro di traduzione?
MSM lavora con le funzioni di traduzione di Experience Manager per gestire le versioni localizzate del sito. Utilizza master linguistici e copie in tempo reale per distribuire le variazioni locali in modo efficiente, mantenendo la coerenza del brand e semplificando gli aggiornamenti nei vari mercati.