#F5F5F5

大规模简化全球内容翻译

#F5F5F5

Adobe Experience Manager Sites 的内置翻译管理

Experience Manager Sites 包括强大的内置工具,用于管理全球市场中的多语言内容。通过原生集成与翻译供应商建立联系,并自动执行人工和机器翻译工作流程。借助可配置的翻译规则和端到端项目管理,Sites 可帮助您加速本地化,确保品牌一致性,并在全球范围内提供高质量的体验——所有这些都来自一个集中式平台。

挑战:高效扩展多语言网站

跨区域管理多语言内容往往既耗时又耗资源,尤其在使用手动流程或非集成化工具时更是如此。工作流程瓶颈、不一致的品牌信息以及独立内容管理系统 (CMS) 和翻译管理系统 (TMS) 之间的集成问题很常见。随着企业的全球扩张,在跨语言的环境下维持内容质量、速度与一致性的挑战只会与日俱增。企业需要一种统一的方法来简化翻译并支持可扩展的全球内容交付。

用于端到端内容本地化的内置翻译工具

Experience Manager Sites 通过直接内置于 CMS 中的集成翻译管理解决了常见的本地化挑战。它简化了多语言内容从创建、翻译到全球发布及优化的整个生命周期流程。与独立的 CMS 和 TMS 配置不同,Sites 平台提供了统一的自动化工作流程,不仅减少了协作摩擦、加速了本地化进程,还为可扩展的全球业务增长提供了支持。

Sites 通过加速多语言内容发布、提升翻译质量并确保各市场的品牌一致性,简化了全球内容交付流程。除了基础翻译之外,它还支持真正的本地化,即根据当地文化与背景对内容进行适应性调整,从而建立信任并提升参与度。凭借平衡自动化与人工输入的灵活工作流程,Sites 可大规模支持经济高效的现代翻译策略。

Experience Manager Sites 中的关键翻译管理功能

Sites 提供了一组强大的内置功能,来简化和扩展全球内容翻译。下表突出显示了支持高效本地化、自动化和多语言发布的核心功能。

功能

描述

主要优势

翻译连接器
通过 Adobe Exchange 与首选语言服务提供商或翻译管理系统集成。
供应商灵活性,无缝工作流程自动化。
翻译规则
可根据内容路径精准定义需翻译的内容属性。
成本控制、工作流程效率、准确性。
集成项目管理
直接在 Adobe Experience Manager 中创建、管理和跟踪翻译作业。
可见性、对复杂项目的掌控力、以内容为中心的工作流程。
人工和机器翻译支持
同时利用机器翻译(提高速度和数量)和人工翻译(提高质量)工作流程。
灵活性、成本和质量之间的最佳平衡、可扩展性。
工作流程自动化
自动作业创建、提交、状态更新及内容识别。
减少手动工作,加快上市时间,减少错误。
翻译记忆库及术语(通过连接器实现)
使用来自连接服务的语言资产(翻译记忆库、术语表)。
一致性、降低成本、提高质量。

使用统一的集成系统简化翻译

Experience Manager Sites 将翻译管理直接嵌入到平台中,使企业能够对全球内容生命周期进行端到端控制。从供应商连接到工作流程自动化,Sites 集中了多语言操作,以简化管理、提高质量并加速全球发布。

集中式翻译管理和供应商集成

Sites 作为所有翻译活动的集中管理中枢,无需依赖独立系统或手动文件传输。通过其翻译集成框架及 Adobe Exchange 上提供的预构建连接器,企业能够无缝对接首选语言服务提供商 (LSP) 或外部翻译管理系统。

直接集成可实现内容自动移交,改善与供应商的协作,并减少与电子表格或手动上传相关的错误。这种灵活性使组织能够与现有供应商合作或轻松引入新提供商,从而加快实施进程并最大限度降低集成成本。

灵活、可扩展的翻译工作流程

不同的内容需要不同的翻译方法。Sites 支持专业人工翻译和机器翻译,使团队能够根据速度、数量或内容类型优化工作流程。

Sites 可以开箱即用的方式连接到 Microsoft Translator,并通过合作伙伴连接器兼容其他机器翻译引擎。它还可与由 LSP 或 TMS 平台管理的翻译记忆库及术语库集成,进而提升内容一致性、降低成本,并通过重复使用已批准的翻译内容加快更新效率。

多语言内容的内置项目管理

有效的翻译管理需要的不仅仅是发送内容进行翻译,还需要结构化的监督。Sites 提供翻译项目功能,可将页面、资产、标记和资源组织到跨语言的可管理工作流程中。

项目可手动或自动创建,且可直接在 Sites 控制台中查看。每个项目都有一个仪表板,用于跟踪状态、管理任务,并确保翻译作业按计划进行。原生集成支持在发布前对更新内容进行暂存和预览,从而实现以内容为核心的无缝翻译生命周期管理。

自动化和智能翻译工作流程

自动化是有效扩展翻译的关键。Sites 支持管理员定义翻译规则,精准指定翻译中需包含或排除的属性(如标题、组件字段、元数据或标记)。

这些规则推动了整个翻译流程的自动化:从自动创建语言副本和启动项目,到批准和推广翻译内容。通过智能控制翻译范围和减少人工干预,Experience Manager Sites 可在统一平台内实现成本降低、交付提速和错误最小化。

常见问题解答

我是否可以将 Experience Manager Sites 与我的首选翻译供应商进行连接?
可以。Sites 通过其翻译集成框架和预构建连接器与领先翻译供应商实现集成,其中许多连接器可在 Adobe Exchange 上获取。这使您能够连接首选语言服务提供商 (LSP) 或 TMS,而无需进行自定义开发。
Sites 中的翻译规则是什么?
翻译规则定义应在翻译项目中包含或排除哪些内容(如页面标题、文本字段、元数据或标签)。这使您能够精确控制翻译内容,从而帮助降低成本并实现流程自动化。
多网站管理器 (MSM) 如何支持翻译工作流程?
MSM 通过 Experience Manager 翻译功能来管理本地化的网站版本。它使用语言母版和 Live Copy 来高效推出区域变体,从而在保持品牌一致性的同时简化跨市场的内容更新流程。