大规模简化全球内容翻译

Adobe Experience Manager Sites 的内置翻译管理
Experience Manager Sites 包括强大的内置工具,用于管理全球市场中的多语言内容。通过原生集成与翻译供应商建立联系,并自动执行人工和机器翻译工作流程。借助可配置的翻译规则和端到端项目管理,Sites 可帮助您加速本地化,确保品牌一致性,并在全球范围内提供高质量的体验——所有这些都来自一个集中式平台。
挑战:高效扩展多语言网站
用于端到端内容本地化的内置翻译工具
Experience Manager Sites 通过直接内置于 CMS 中的集成翻译管理解决了常见的本地化挑战。它简化了多语言内容从创建、翻译到全球发布及优化的整个生命周期流程。与独立的 CMS 和 TMS 配置不同,Sites 平台提供了统一的自动化工作流程,不仅减少了协作摩擦、加速了本地化进程,还为可扩展的全球业务增长提供了支持。
Experience Manager Sites 中的关键翻译管理功能
功能
描述
主要优势
使用统一的集成系统简化翻译
集中式翻译管理和供应商集成
Sites 作为所有翻译活动的集中管理中枢,无需依赖独立系统或手动文件传输。通过其翻译集成框架及 Adobe Exchange 上提供的预构建连接器,企业能够无缝对接首选语言服务提供商 (LSP) 或外部翻译管理系统。
直接集成可实现内容自动移交,改善与供应商的协作,并减少与电子表格或手动上传相关的错误。这种灵活性使组织能够与现有供应商合作或轻松引入新提供商,从而加快实施进程并最大限度降低集成成本。
灵活、可扩展的翻译工作流程
不同的内容需要不同的翻译方法。Sites 支持专业人工翻译和机器翻译,使团队能够根据速度、数量或内容类型优化工作流程。
Sites 可以开箱即用的方式连接到 Microsoft Translator,并通过合作伙伴连接器兼容其他机器翻译引擎。它还可与由 LSP 或 TMS 平台管理的翻译记忆库及术语库集成,进而提升内容一致性、降低成本,并通过重复使用已批准的翻译内容加快更新效率。
多语言内容的内置项目管理
有效的翻译管理需要的不仅仅是发送内容进行翻译,还需要结构化的监督。Sites 提供翻译项目功能,可将页面、资产、标记和资源组织到跨语言的可管理工作流程中。
项目可手动或自动创建,且可直接在 Sites 控制台中查看。每个项目都有一个仪表板,用于跟踪状态、管理任务,并确保翻译作业按计划进行。原生集成支持在发布前对更新内容进行暂存和预览,从而实现以内容为核心的无缝翻译生命周期管理。
自动化和智能翻译工作流程
自动化是有效扩展翻译的关键。Sites 支持管理员定义翻译规则,精准指定翻译中需包含或排除的属性(如标题、组件字段、元数据或标记)。