#F5F5F5

Simplifica la traducción de contenido a gran escala

#F5F5F5

Gestión integrada de traducción con Adobe Experience Manager Sites

Experience Manager Sites incluye eficaces herramientas integradas para administrar contenido multilingüe en mercados globales. Conecta fácilmente con proveedores de traducción mediante integraciones nativas y automatiza flujos de trabajo para traducciones humanas y automáticas. Con reglas de traducción configurables y una gestión integral de proyectos, Sites te ayuda a agilizar la localización, garantizar la coherencia de marca y ofrecer experiencias de alta calidad en todo el mundo sin salir de una plataforma centralizada.

El reto: gestionar de manera eficiente sitios web multilingües

Gestionar contenido multilingüe en diferentes regiones requiere mucho tiempo y recursos, especialmente cuando se utilizan procesos manuales o herramientas desconectadas entre sí. Son frecuentes los cuellos de botella en el flujo de trabajo, los mensajes de marca inconexos y los problemas de integración entre los sistemas de gestión de contenidos (CMS) y los de gestión de traducción (TMS) que operan de forma independiente. De este modo, a medida que las empresas se expanden globalmente, aumentan las dificultades para mantener la calidad, la velocidad y la coherencia en todos los idiomas, lo que demanda un enfoque unificado para simplificar la traducción y respaldar la distribución de contenido global a gran escala.

Herramientas de traducción integradas para la localización integral de contenido

Experience Manager Sites aborda retos habituales de localización con una gestión de traducción incorporada en el propio CMS Lo que agiliza todo el ciclo de vida del contenido multilingüe, desde la creación y la traducción hasta la publicación global y la optimización. A diferencia de las configuraciones con CMS y TMS desconectados entre sí, Sites ofrece un flujo de trabajo unificado y automatizado que reduce la fricción, acelera la localización y respalda el crecimiento global escalable.

Sites simplifica la distribución de contenido global al acelerar la publicación multilingüe, mejorar la calidad de las traducciones y garantizar la coherencia de marca en todos los mercados. Posibilita una localización real que va más allá de la traducción básica al adaptar el contenido a las culturas y contextos locales para generar confianza y fomentar la interacción. Gracias a flujos de trabajo flexibles que equilibran la automatización y la intervención humana, Sites admite estrategias de traducción modernas y rentables a escala.

Herramientas esenciales de gestión de traducción en Experience Manager Sites

Sites ofrece un sólido conjunto de funciones integradas para agilizar y ampliar a escala la traducción de contenido a nivel global. La tabla siguiente destaca las capacidades principales que respaldan la localización, la automatización y la publicación multilingüe.

Capacidad

Descripción

Ventaja principal

Conectores de traducción
Integra tus proveedores de servicios de lingüísticos o sistemas de gestión de traducción preferidos a través de Adobe Exchange.
Flexibilidad de selección de proveedor, automatización eficiente del flujo de trabajo.
Reglas de traducción
Define exactamente qué propiedades de contenido se traducen en cada.
Control de gastos, eficiencia del flujo de trabajo, precisión.
Gestión de proyectos integrada
Crea, administra y supervisa tareas de traducción directamente en Adobe Experience Manager.
Visibilidad, control de proyectos complejos, flujo de trabajo centrado en el contenido.
Traducción humana y automática
Utiliza traducción automática para mayor velocidad y volumen, y humana para garantizar la calidad.
Flexibilidad, equilibrio optimizado entre coste y calidad, escalabilidad.
Automatización de flujos de trabajo
Automatiza la creación de tareas, el envío, las actualizaciones de estado y la identificación de contenido.
Menos esfuerzo manual, más rapidez de salida al mercado, menos errores.
Memorias de traducción y terminología (mediante conectores)
Utiliza recursos lingüísticos (TM, glosarios) de servicios conectados.
Coherencia, reducción de costes, mayor calidad.

Agiliza la traducción con un sistema unificado e integrado

Experience Manager Sites integra la gestión de traducciones directamente en la plataforma, para que las empresas tengan un control integral del ciclo de vida del contenido global. Desde las conexiones con proveedores hasta la automatización del flujo de trabajo, Sites centraliza las operaciones multilingües para simplificar la gestión, mejorar la calidad y acelerar la publicación global.

Gestión centralizada de traducciones e integraciones con proveedores

Sites actúa como un plataforma centralizada para todas las actividades de traducción, lo que evita el uso de sistemas inconexos y transferencias manuales de archivos. A través de su marco de integración de traducción y conectores preconfigurados disponibles en Adobe Exchange, las empresas pueden conectarse sin problemas con sus proveedores de servicios lingüísticos (LSP) preferidos o con sistemas externos de gestión de traducción.

Las integraciones directas automatizan la transferencia de contenido, mejoran la colaboración con los proveedores y reducen los errores asociados a las hojas de cálculo o las operaciones de carga manual. Esta flexibilidad permite a las organizaciones trabajar con proveedores nuevos o existentes fácilmente, y así acelerar la implementación mientras se minimizan los esfuerzos y costes de integración.

Flujos de trabajo de traducción flexibles y ampliables

Diferentes contenidos exigen diferentes enfoques de traducción. Por ello, Sites admite tanto la traducción humana profesional como la traducción automática para que los equipos optimicen los flujos de trabajo en función de la velocidad, el volumen o el tipo de contenido.

Sites se conecta directamente con Microsoft Translator y admite otros motores de traducción automática a través de conectores de socios. También se integra con memorias de traducción y bases de datos terminológicas administradas por proveedores de servicios lingüísticos o plataformas TMS, lo que mejora la coherencia, reduce los costes y permite actualizaciones más rápidas al reutilizar las traducciones aprobadas.

Gestión de proyectos integrada para contenido multilingüe

Una gestión eficiente de las traducciones va más allá de enviar contenido para traducir: hace falta una supervisión estructurada. Sites ofrece una función de proyectos de traducción, que organiza páginas, activos, etiquetas y recursos en flujos de trabajo fáciles de gestionar para cada idioma.

Los proyectos se pueden crear de forma manual o automática y son visibles directamente en la consola de Sites. En cada proyecto hay un panel para realizar el seguimiento del estado, administrar tareas y garantizar que las tareas de traducción progresen según lo previsto. Las integraciones nativas permiten pruebas y vistas previas de las actualizaciones antes de publicarlas, lo que respalda un ciclo de vida de traducción continuo y centrado en el contenido.

Flujos de trabajo de traducción automatizados e inteligentes

La automatización es clave para ampliar la traducción a escala de manera eficiente. Sites permite a las personas administradoras definir reglas de traducción, especificando exactamente qué propiedades (como títulos, campos de componentes, metadatos o etiquetas) deben incluirse o excluirse de la traducción.

Estas reglas impulsan la automatización en todo el proceso, desde la creación automática de copias en distintos idiomas y el inicio de proyectos hasta la aprobación y promoción del contenido traducido. Al controlar de forma inteligente el alcance de la traducción y reducir la intervención manual, Experience Manager Sites reduce los costes, acelera las entregas y minimiza los errores, todo ello dentro de una plataforma unificada.

Preguntas frecuentes

¿Puedo conectar Experience Manager Sites con mi proveedor de traducción preferido?
Sí. Sites se integra con los principales proveedores de traducción a través de su marco de integración de traducción y conectores preconfigurados, muchos de ellos disponibles en Adobe Exchange. Esto te permite conectarte a tu proveedor de servicios lingüísticos (LSP) o TMS preferido, sin requerir desarrollo a medida.
¿Qué son las reglas de traducción en Sites?
Las reglas de traducción definen qué contenido (como títulos de páginas, campos de texto, metadatos o etiquetas) debe incluirse o excluirse de los proyectos de traducción. Esto te da un control preciso sobre lo que se traduce, y ayuda a reducir costes y automatizar el proceso.
¿Cómo respalda el Administrador de varios sitios (MSM) los flujos de trabajo de traducción?
MSM trabaja con las funciones de traducción de Experience Manager para administrar versiones localizadas del sitio. Utiliza sitios de idioma maestros y copias activas para implementar variaciones regionales de manera eficiente. Así se mantiene la coherencia de marca y se simplifican las actualizaciones en todos los mercados.