ग्लोबल कॉन्टेंट ट्रांसलेशन को स्केल पर सरल बनाएँ.

Adobe Experience Manager Sites के साथ बिल्ट-इन ट्रांसलेशन मैनेजमेंट.
Experience Manager Sites में ग्लोबल मार्केट्स में बहुत-सी भाषाओं के कॉन्टेंट को मैनेज करने के लिए पावरफ़ुल, बिल्ट-इन टूल्स शामिल हैं. नेटिव इंटीग्रेशन्स के ज़रिए ट्रांसलेशन वेंडर्स से कनेक्ट करें और ह्यूमन और मशीन ट्रांसलेशन, दोनों के लिए वर्कफ़्लोज़ को ऑटोमेट करें. कॉन्फ़िगर करने लायक ट्रांसलेशन रूल्स और एंड-टू-एंड प्रोजेक्ट मैनेजमेंट के साथ, Sites से आपको लोकलाइज़ेशन की रफ़्तार में तेज़ी लाने, ब्रांड कंसिस्टेंसी को पक्का करने और दुनिया भर में हाई-क्वालिटी एक्सपीरिएंसेज़ डिलीवर करने में मदद मिलती है — यह सब सेंट्रलाइज़्ड प्लेटफ़ॉर्म से होता है.
चैलेंज: बहुत-सी भाषाओं की वेबसाइट्स को एफ़िशिएंट रूप से स्केल करना.
एंड-टू-एंड कॉन्टेंट लोकलाइज़ेशन के लिए बिल्ट-इन ट्रांसलेशन टूल्स.
Experience Manager Sites सीधे CMS में बनाए गए इंटीग्रेटेड ट्रांसलेशन मैनेजमेंट से आम लोकलाइज़ेशन चैलेंजेज़ को हल करता है. बनाए जाने और ट्रांसलेशन से लेकर ग्लोबल पब्लिशिंग और ऑप्टिमाइज़ेशन तक — यह बहुत-सी भाषाओं के कॉन्टेंट के पूरे लाइफ़साइकल को स्ट्रीमलाइन करता है. डिस्कनेक्टेड CMS और TMS सेटअप्स के उलट, Sites ऐसे यूनिफ़ाइड, ऑटोमेटेड वर्कफ़्लो डिलीवर करता है जिससे झंझट कम होता है, लोकलाइज़ेशन की रफ़्तार तेज़ होती है और स्केलेबल ग्लोबल ग्रोथ को सपोर्ट मिलती है.
Experience Manager Sites में अहम ट्रांसलेशन मैनेजमेंट क्षमताएँ.
केपेबिलिटी
विवरण
मुख्य लाभ
ट्रांसलेशन को यूनिफ़ाइड, इंटीग्रेटेड सिस्टम से स्ट्रीमलाइन करें.
सेंट्रलाइज़्ड ट्रांसलेशन मैनेजमेंट और वेंडर इंटीग्रेशन्स.
Sites सभी ट्रांसलेशन एक्टिविटीज़ के लिए सेंट्रलाइज़्ड हब के रूप में काम करता है जिससे डिस्कनेक्टेड सिस्टम्स और मैन्युअल फ़ाइल ट्रांसफ़र्स की ज़रूरत खत्म हो जाती है. अपने Translation Integration Framework और Adobe Exchange पर मौजूद प्री-बिल्ट कनेक्टर्स के ज़रिए, बिज़नेसेज़ सीमलेस रूप से पसंदीदा लैंग्वेज सर्विस प्रोवाइडर्स (LSPs) या बाहरी ट्रांसलेशन मैनेजमेंट सिस्टम्स से कनेक्ट हो सकते हैं.
डायरेक्ट इंटीग्रेशन्स से कॉन्टेंट हैंडऑफ़्स ऑटोमेट होते हैं, वेंडर्स के साथ कोलैबोरेशन में सुधार होता है और स्प्रेडशीट्स या मैन्युअल अपलोड्स से जुड़ी एरर्स कम होती हैं. इस लचीलेपन से ऑर्गनाइज़ेशन्स को मौजूदा वेंडर्स के साथ काम करने या नए प्रोवाइडर्स को आसानी से ऑनबोर्ड करने, इम्प्लीमेंटेशन में तेज़ी लाने और इंटीग्रेशन ओवरहेड्स कम से कम करने की सुविधा मिलती है.
लचीले, स्केलेबल ट्रांसलेशन वर्कफ़्लोज़.
अलग-अलग कॉन्टेंट ज़रूरतें, अलग-अलग ट्रांसलेशन के तरीके. Sites प्रोफ़ेशनल ह्यूमन ट्रांसलेशन और मशीन ट्रांसलेशन, दोनों को सपोर्ट करता हैं जिससे टीम्स तेज़ी, वॉल्यूम या कॉन्टेंट टाइप के आधार पर वर्कफ़्लोज़ को ऑप्टिमाइज़ कर पाती हैं.
Sites लीक से हटकर Microsoft Translator से कनेक्ट होता है और पार्टनर कनेक्टर्स के ज़रिए अतिरिक्त मशीन ट्रांसलेशन इंजन्स को सपोर्ट करता है. यह LSPs या TMS प्लेटफ़ॉर्म्स द्वारा मैनेज की जाने वाली ट्रांसलेशन मेमोरीज़ और टर्मिनोलॉजी डेटाबेसेज़ के साथ भी इंटीग्रेट होता है — जिससे कंसिस्टेंसी में सुधार होता है, लागतें कम होती हैं और ज़्यादा तेज़ अपडेट्स के लिए अप्रूव्ड ट्रांसलेशन्स का दोबारा इस्तेमाल होता है.
बहुत-सी भाषाओं के कॉन्टेंट के लिए बिल्ट-इन प्रोजेक्ट मैनेजमेंट.
असरदार ट्रांसलेशन मैनेजमेंट के लिए ट्रांसलेशन के लिए कॉन्टेंट भेजने से कहीं ज़्यादा बड़ी चीज़ की ज़रूरत होती है – इसके लिए स्ट्रक्चर्ड ओवरसाइट की ज़रूरत होती है. Sites ऐसा Translation Projects ऑफ़र करता हैं जिससे पेजेज़, एसेट्स, टैग्स और रिसोर्सेज़ कई भाषाओं में मैनेज करने लायक वर्कफ़्लोज़ में ऑर्गनाइज़ होते हैं.
प्रोजेक्ट्स मैन्युअल रूप से या ऑटोमैटिक रूप से बनाए जा सकते हैं और ये सीधे Sites कन्सोल में दिखाई देते हैं. हर प्रोजेक्ट में स्टेटस को ट्रैक करने, टास्क्स को मैनेज करने और ट्रांसलेशन जॉब्स को शेड्यूल पर बनाए रखने के लिए डैशबोर्ड होता है. नेटिव इंटीग्रेशन्स से अपडेट्स पब्लिशिंग से पहले स्टेज और प्रीव्यू हो पाते हैं — जिससे सीमलेस, कॉन्टेंट-सेंट्रिक ट्रांसलेशन लाइफ़साइकल को सपोर्ट मिलती है.
ऑटोमेटेड और इंटेलिजेंट ट्रांसलेशन वर्कफ़्लोज़.
ट्रांसलेशन को एफ़िशिएंट रूप से स्केल करने के लिए ऑटोमेशन अहम है. Sites से एडमिनिस्ट्रेटर्स ट्रांसलेशन रूल्स डिफ़ाइन कर पाते हैं जिनमें यह कहा जाता है कि ट्रांसलेशन में कौन-सी प्रॉपर्टीज़ (जैसे टाइटल्स, कंपोनेंट फ़ील्ड्स, मेटाडेटा या टैग्स) शामिल या बाहर की जानी चाहिए.