#F5F5F5

ग्लोबल कॉन्टेंट ट्रांसलेशन को स्केल पर सरल बनाएँ.

#F5F5F5

Adobe Experience Manager Sites के साथ बिल्ट-इन ट्रांसलेशन मैनेजमेंट.

Experience Manager Sites में ग्लोबल मार्केट्स में बहुत-सी भाषाओं के कॉन्टेंट को मैनेज करने के लिए पावरफ़ुल, बिल्ट-इन टूल्स शामिल हैं. नेटिव इंटीग्रेशन्स के ज़रिए ट्रांसलेशन वेंडर्स से कनेक्ट करें और ह्यूमन और मशीन ट्रांसलेशन, दोनों के लिए वर्कफ़्लोज़ को ऑटोमेट करें. कॉन्फ़िगर करने लायक ट्रांसलेशन रूल्स और एंड-टू-एंड प्रोजेक्ट मैनेजमेंट के साथ, Sites से आपको लोकलाइज़ेशन की रफ़्तार में तेज़ी लाने, ब्रांड कंसिस्टेंसी को पक्का करने और दुनिया भर में हाई-क्वालिटी एक्सपीरिएंसेज़ डिलीवर करने में मदद मिलती है — यह सब सेंट्रलाइज़्ड प्लेटफ़ॉर्म से होता है.

चैलेंज: बहुत-सी भाषाओं की वेबसाइट्स को एफ़िशिएंट रूप से स्केल करना.

अलग-अलग रीजन्स में बहुत-सी भाषाओं के कॉन्टेंट को मैनेज करना समय खपाने वाला और रिसोर्सेज़ खर्च करने वाला काम है — खासकर जब मैन्युअल प्रोसेसेज़ या डिस्कनेक्टेड टूल्स का इस्तेमाल कर रहे हों. वर्कफ़्लो रुकावटें, इनकंसिस्टेंट ब्रांड मेसेजिंग और अलग-अलग कॉन्टेंट मैनेजमेंट सिस्टम्स (CMS) और ट्रांसलेशन मैनेजमेंट सिस्टम्स (TMS) के बीच इंटीग्रेशन संबंधी दिक्कतें आम बात हैं. बिज़नेसेज़ जैसे-जैसे ग्लोबल स्तर पर फैलते हैं, वैसे-वैसे भाषाओं में क्वालिटी, रफ़्तार और कंसिस्टेंसी बरकरार बनाए रखने का चैलेंज बढ़ता जाता है. ट्रांसलेशन को सरल बनाने और स्केलेबल ग्लोबल कॉन्टेंट डिलीवरी को सपोर्ट करने के लिए एंटरप्राइसेज़ को यूनिफ़ाइड अप्रोच की ज़रूरत होती है.

एंड-टू-एंड कॉन्टेंट लोकलाइज़ेशन के लिए बिल्ट-इन ट्रांसलेशन टूल्स.

Experience Manager Sites सीधे CMS में बनाए गए इंटीग्रेटेड ट्रांसलेशन मैनेजमेंट से आम लोकलाइज़ेशन चैलेंजेज़ को हल करता है. बनाए जाने और ट्रांसलेशन से लेकर ग्लोबल पब्लिशिंग और ऑप्टिमाइज़ेशन तक — यह बहुत-सी भाषाओं के कॉन्टेंट के पूरे लाइफ़साइकल को स्ट्रीमलाइन करता है. डिस्कनेक्टेड CMS और TMS सेटअप्स के उलट, Sites ऐसे यूनिफ़ाइड, ऑटोमेटेड वर्कफ़्लो डिलीवर करता है जिससे झंझट कम होता है, लोकलाइज़ेशन की रफ़्तार तेज़ होती है और स्केलेबल ग्लोबल ग्रोथ को सपोर्ट मिलती है.

बहुत-सी भाषाओं की पब्लिशिंग की रफ़्तार में तेज़ी लाकर, ट्रांसलेशन क्वालिटी में सुधार लाकर और हर बाज़ार में ब्रांड कंसिस्टेंसी को पक्का करके, Sites ग्लोबल कॉन्टेंट डिलीवरी को सरल बनाता है. बुनियादी ट्रांसलेशन से परे, इससे असली लोकलाइज़ेशन मुमकिन होता है — जिससे भरोसा बनाने और इंगेजमेंट को बढ़ावा देने के लिए कॉन्टेंट लोकल कल्चर्स और कॉन्टेक्स्ट्स के प्रति अडैप्ट होता है. ऑटोमेशन और ह्यूमन इनपुट को बैलेंस करने वाले लचीले वर्कफ़्लोज़ के साथ, Sites स्केल पर मॉडर्न, किफ़ायती ट्रांसलेशन स्ट्रैटेजीज़ को सपोर्ट करता है.

Experience Manager Sites में अहम ट्रांसलेशन मैनेजमेंट क्षमताएँ.

ग्लोबल कॉन्टेंट ट्रांसलेशन को स्ट्रीमलाइन और स्केल करने के लिए Sites बिल्ट-इन फ़ीचर्स का मजबूत सेट ऑफ़र करता है. नीचे दिए गए टेबल में एफ़िशिएंट लोकलाइज़ेशन, ऑटोमेशन और बहुत-सी भाषाओं की पब्लिशिंग को सपोर्ट करने वाली मुख्य क्षमताओं को हाइलाइट किया गया है.

केपेबिलिटी

विवरण

मुख्य लाभ

ट्रांसलेशन कनेक्टर्स
Adobe Exchange के ज़रिए पसंदीदा लैंग्वेज सर्विस प्रोवाइडर्स या ट्रांसलेशन मैनेजमेंट सिस्टम्स के साथ इंटीग्रेट करें.
वेंडर का लचीलापन, सीमलेस वर्कफ़्लो ऑटोमेशन
ट्रांसलेशन रूल्स
सटीक रूप से यह डिफ़ाइन करें कि हर कॉन्टेंट पाथ पर कौन-सी कॉन्टेंट प्रोपर्टीज़ ट्रांसलेट होंगी.
लागत कंट्रोल, वर्कफ़्लो एफ़िशिएंसी, एक्युरेसी.
इंटीग्रेटेड प्रोजेक्ट मैनेजमेंट
सीधे Adobe Experience Manager के भीतर ट्रांसलेशन जॉब्स बनाएँ, मैनेज और ट्रैक करें.
विज़िबिलिटी, पेचीदा प्रोजेक्ट्स पर कंट्रोल, कॉन्टेंट-सेंट्रिक वर्कफ़्लो.
ह्यूमन एवं मशीन ट्रांसलेशन सपोर्ट
MT (तेज़ी और वॉल्यूम के लिए) और ह्यूमन (क्वालिटी के लिए), दोनों वर्कफ़्लोज़ का इस्तेमाल करें.
लचीलापन, लागत और क्वालिटी के बीच ऑप्टिमाइज़्ड बैलेंस, स्केलेबिलिटी.
वर्कफ़्लो ऑटोमेशन
जॉब क्रिएशन, सबमिशन, स्टेटस अपडेट्स, कॉन्टेंट पहचान को ऑटोमेट करें.
कम मैनुअल मेहनत, बाज़ार में पहुँचने का ज़्यादा तेज़ समय, कम एरर्स.
ट्रांसलेशन मेमोरी और टर्मिनोलॉजी (कनेक्टर्स के ज़रिए)
कनेक्टेड सर्विसेज़ से भाषा संबंधी एसेट्स (TM, ग्लॉसरीज) का इस्तेमाल करें.
कंसिस्टेंसी, घटी हुई लागत, सुधरी हुई क्वालिटी.

ट्रांसलेशन को यूनिफ़ाइड, इंटीग्रेटेड सिस्टम से स्ट्रीमलाइन करें.

Experience Manager Sites ट्रांसलेशन मैनेजमेंट को सीधे प्लेटफ़ॉर्म में एम्बेड करता है जिससे एंटरप्राइसेज़ को ग्लोबल कॉन्टेंट लाइफ़साइकल पर एंड-टू-एंड कंट्रोल मिलता है. वेंडर कनेक्शन्स से लेकर वर्कफ़्लो ऑटोमेशन तक, Sites मैनेजमेंट को सरल बनाने, क्वालिटी में सुधार लाने और ग्लोबल पब्लिशिंग की रफ़्तार में तेज़ी लाने के लिए बहुत-सी भाषाओं के ऑपरेशन्स को सेंट्रलाइज़ करता है.

सेंट्रलाइज़्ड ट्रांसलेशन मैनेजमेंट और वेंडर इंटीग्रेशन्स.

Sites सभी ट्रांसलेशन एक्टिविटीज़ के लिए सेंट्रलाइज़्ड हब के रूप में काम करता है जिससे डिस्कनेक्टेड सिस्टम्स और मैन्युअल फ़ाइल ट्रांसफ़र्स की ज़रूरत खत्म हो जाती है. अपने Translation Integration Framework और Adobe Exchange पर मौजूद प्री-बिल्ट कनेक्टर्स के ज़रिए, बिज़नेसेज़ सीमलेस रूप से पसंदीदा लैंग्वेज सर्विस प्रोवाइडर्स (LSPs) या बाहरी ट्रांसलेशन मैनेजमेंट सिस्टम्स से कनेक्ट हो सकते हैं.

डायरेक्ट इंटीग्रेशन्स से कॉन्टेंट हैंडऑफ़्स ऑटोमेट होते हैं, वेंडर्स के साथ कोलैबोरेशन में सुधार होता है और स्प्रेडशीट्स या मैन्युअल अपलोड्स से जुड़ी एरर्स कम होती हैं. इस लचीलेपन से ऑर्गनाइज़ेशन्स को मौजूदा वेंडर्स के साथ काम करने या नए प्रोवाइडर्स को आसानी से ऑनबोर्ड करने, इम्प्लीमेंटेशन में तेज़ी लाने और इंटीग्रेशन ओवरहेड्स कम से कम करने की सुविधा मिलती है.

लचीले, स्केलेबल ट्रांसलेशन वर्कफ़्लोज़.

अलग-अलग कॉन्टेंट ज़रूरतें, अलग-अलग ट्रांसलेशन के तरीके. Sites प्रोफ़ेशनल ह्यूमन ट्रांसलेशन और मशीन ट्रांसलेशन, दोनों को सपोर्ट करता हैं जिससे टीम्स तेज़ी, वॉल्यूम या कॉन्टेंट टाइप के आधार पर वर्कफ़्लोज़ को ऑप्टिमाइज़ कर पाती हैं.

Sites लीक से हटकर Microsoft Translator से कनेक्ट होता है और पार्टनर कनेक्टर्स के ज़रिए अतिरिक्त मशीन ट्रांसलेशन इंजन्स को सपोर्ट करता है. यह LSPs या TMS प्लेटफ़ॉर्म्स द्वारा मैनेज की जाने वाली ट्रांसलेशन मेमोरीज़ और टर्मिनोलॉजी डेटाबेसेज़ के साथ भी इंटीग्रेट होता है — जिससे कंसिस्टेंसी में सुधार होता है, लागतें कम होती हैं और ज़्यादा तेज़ अपडेट्स के लिए अप्रूव्ड ट्रांसलेशन्स का दोबारा इस्तेमाल होता है.

बहुत-सी भाषाओं के कॉन्टेंट के लिए बिल्ट-इन प्रोजेक्ट मैनेजमेंट.

असरदार ट्रांसलेशन मैनेजमेंट के लिए ट्रांसलेशन के लिए कॉन्टेंट भेजने से कहीं ज़्यादा बड़ी चीज़ की ज़रूरत होती है – इसके लिए स्ट्रक्चर्ड ओवरसाइट की ज़रूरत होती है. Sites ऐसा Translation Projects ऑफ़र करता हैं जिससे पेजेज़, एसेट्स, टैग्स और रिसोर्सेज़ कई भाषाओं में मैनेज करने लायक वर्कफ़्लोज़ में ऑर्गनाइज़ होते हैं.

प्रोजेक्ट्स मैन्युअल रूप से या ऑटोमैटिक रूप से बनाए जा सकते हैं और ये सीधे Sites कन्सोल में दिखाई देते हैं. हर प्रोजेक्ट में स्टेटस को ट्रैक करने, टास्क्स को मैनेज करने और ट्रांसलेशन जॉब्स को शेड्यूल पर बनाए रखने के लिए डैशबोर्ड होता है. नेटिव इंटीग्रेशन्स से अपडेट्स पब्लिशिंग से पहले स्टेज और प्रीव्यू हो पाते हैं — जिससे सीमलेस, कॉन्टेंट-सेंट्रिक ट्रांसलेशन लाइफ़साइकल को सपोर्ट मिलती है.

ऑटोमेटेड और इंटेलिजेंट ट्रांसलेशन वर्कफ़्लोज़.

ट्रांसलेशन को एफ़िशिएंट रूप से स्केल करने के लिए ऑटोमेशन अहम है. Sites से एडमिनिस्ट्रेटर्स ट्रांसलेशन रूल्स डिफ़ाइन कर पाते हैं जिनमें यह कहा जाता है कि ट्रांसलेशन में कौन-सी प्रॉपर्टीज़ (जैसे टाइटल्स, कंपोनेंट फ़ील्ड्स, मेटाडेटा या टैग्स) शामिल या बाहर की जानी चाहिए.

इन रूल्स से पूरे ट्रांसलेशन प्रोसेस में: ऑटोमैटिक रूप से लैंग्वेज कॉपीज़ बनाने और प्रोजेक्ट्स को शुरू करने से लेकर, ट्रांसलेट किए गए कॉन्टेंट को अप्रूव और प्रमोट करने तक ऑटोमेशन को बढ़ावा मिलता है. ट्रांसलेशन के दायरे को इंटेलिजेंट रूप से कंट्रोल करके और मैन्युअल दखलअंदाज़ी को कम करके, Experience Manager Sites लागतें कम करता है, डिलीवरी की रफ़्तार बढ़ाता है और एरर्स को कम से कम करता है — यह सब यूनिफ़ाइड प्लेटफ़ॉर्म के भीतर होता है.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

क्या मैं Experience Manager Sites को अपने पसंदीदा ट्रांसलेशन वेंडर से कनेक्ट कर सकता/सकती हूँ?
हाँ। अपने Translation Integration Framework और प्री-बिल्ट कनेक्टर्स के ज़रिए Sites लीडिंग ट्रांसलेशन वेंडर्स के साथ इंटीग्रेट होता हैं — इनमें से कई Adobe Exchange पर मौजूद हैं. इससे आप कस्टम डेवलपमेंट के बिना अपने पसंदीदा लैंग्वेज सर्विस प्रोवाइडर (LSP) या TMS से कनेक्ट हो पाते हैं.
Sites में ट्रांसलेशन रूल्स क्या हैं?
ट्रांसलेशन रूल्स यह डिफ़ाइन करते हैं कि — पेज टाइटल, टेक्स्ट फ़ील्ड्स, मेटाडेटा या टैग्स जैसे — किस कॉन्टेंट को ट्रांसलेशन प्रोजेक्ट्स में शामिल किया जाना चाहिए या बाहर रखा जाना चाहिए. इससे आपको इस पर सटीक कंट्रोल मिलता है कि क्या ट्रांसलेट किया जाना है जिससे लागतें कम करने और प्रोसेस को ऑटोमेट करने में मदद मिलती है.
Multi-Site Manager (MSM) ट्रांसलेशन वर्कफ़्लोज़ को कैसे सपोर्ट करता है?
MSM लोकलाइज़ किए गए साइट वर्शन्स को मैनेज करने के लिए Experience Manager ट्रांसलेशन फ़ीचर्स के साथ काम करता है. रीजनल वैरिएशन्स को एफ़िशिएंट रूप से रोल आउट करने के लिए इसमें लैंग्वेज मास्टर्स और लाइव कॉपीज़ का इस्तेमाल किया जाता है — जिससे बाज़ारों में अपडेट्स को सरल बनाते हुए ब्रांड कंसिस्टेंसी बरकरार रहती है.