#F5F5F5

グローバルコンテンツの翻訳を大規模に効率化

#F5F5F5

Adobe Experience Manager Sitesの組み込みの翻訳管理機能

Adobe Experience Manager Sitesには、グローバル市場で多言語コンテンツを管理するための強力なツールが組み込まれています。ネイティブ統合により翻訳ベンダーに接続し、人間による翻訳と機械翻訳の両方のワークフローを自動化できます。設定可能な翻訳ルールとエンドツーエンドのプロジェクト管理機能を備えたAdobe Experience Manager Sitesを使えば、一元化されたプラットフォームからローカリゼーションの迅速化、ブランドの一貫性の確保、そして世界中への高品質な体験の提供を実現できます。

課題:多言語webサイトを効率的に拡大したい

地域をまたいで多言語コンテンツを管理する場合、手作業で行ったり、連携されていないツールを使用すると、多大な時間とリソースがかかります。ワークフローのボトルネック、一貫性のないブランドメッセージ、そして個別のコンテンツ管理システム(CMS)と翻訳管理システム(TMS)の統合問題は、一般的に発生する課題です。企業がグローバルに事業を展開するのに伴い、複数の言語の品質、提供スピード、一貫性の維持という課題はますます大きくなります。企業は、翻訳を簡素化し、スケーラブルなグローバルコンテンツ配信をサポートする統合アプローチを必要としています。

エンドツーエンドのコンテンツローカライゼーションを実現する組み込みの翻訳ツール

Adobe Experience Manager Sitesは、CMSに直接組み込まれた統合翻訳管理機能により、ローカライゼーションの一般的な課題を解決します。多言語コンテンツのライフサイクル全体(作成、翻訳、グローバル公開、最適化)を効率化します。Adobe Experience Manager Sitesは、CMSとTMSが分離された構成とは異なり、統合された自動ワークフローにより、摩擦を減らし、ローカリゼーションを加速し、グローバルな成長を支援します。

Adobe Experience Manager Sitesは、グローバルコンテンツの配信の簡素化、多言語での公開のスピードアップ、翻訳品質の改善、あらゆる市場でのブランドの一貫性の確保を実現します。基本的な翻訳だけでなく、コンテンツを現地の文化や文脈に合わせて調整し、信頼を築き、エンゲージメントを高める真のローカライゼーションを実現します。柔軟なワークフローにより、自動化と人的作業のバランスをとり、現代的なコスト効率の優れた翻訳戦略を大規模に支援します。

Adobe Experience Manager Sitesの主な翻訳管理機能

Adobe Experience Manager Sitesは、グローバルコンテンツの翻訳を効率化し、拡張するための豊富な組み込み機能を提供します。以下の表は、効率的なローカリゼーション、自動化、多言語公開を支える主要機能を示しています。

機能

説明

主なメリット

翻訳コネクタ
Adobe Exchange経由で、好みの言語サービスプロバイダーまたは翻訳管理システムと統合できます。
ベンダー選択の柔軟性、シームレスなワークフロー自動化
翻訳ルール
コンテンツパスごとに、翻訳対象のコンテンツプロパティを正確に定義できます。
コスト管理、ワークフローの効率化、正確性
統合プロジェクト管理
Adobe Experience Manager内で、翻訳ジョブの作成、管理、トラッキングを直接実行できます。
複雑なプロジェクトの可視化と制御、コンテンツ中心のワークフロー
人間による翻訳と機械翻訳に対応
機械翻訳(スピードとボリューム重視)と人間による翻訳(品質重視)のワークフローを併用できます。
柔軟性、コストと品質の最適化、スケーラビリティ
ワークフローオートメーション
ジョブの作成、送信、ステータス更新、コンテンツの識別を自動化できます。
手作業を削減し、市場投入までの時間を短縮、エラーを最小限に抑制できます。
翻訳メモリおよび用語集(コネクター経由)
接続されたサービスから言語資産(TM、用語集)を使用できます。
一貫性、コスト削減、品質向上

統合されたシステムで翻訳を効率化

Adobe Experience Manager Sitesは、翻訳管理機能をプラットフォームに直接組み込むことで、グローバルなコンテンツライフサイクル全体のエンドツーエンドの管理を実現します。ベンダーとの接続からワークフローの自動化まで、多言語オペレーションを一元管理することで、管理の効率化、品質向上、グローバルな公開のスピードアップを実現します。

一元管理された翻訳管理とベンダーとの統合

Adobe Experience Manager Sitesは、すべての翻訳業務の中核ハブとして機能し、分断されたシステムや手作業によるファイル転送などの必要性を排除します。翻訳統合フレームワークとAdobe Exchangeで利用可能な事前構築済みのコネクタを通じて、企業は好みの言語サービスプロバイダー(LSP)や外部翻訳管理システムとシームレスに連携できます。

直接統合により、コンテンツの受け渡しを自動化し、ベンダーとの連携を強化。スプレッドシートや手動アップロードによるエラーを削減します。この柔軟性により、既存ベンダーとの連携や新規プロバイダーの迅速な導入が可能となり、実装を加速し、統合の負荷を最小限に抑えることができます。

柔軟でスケーラブルな翻訳ワークフロー

異なるコンテンツには異なる翻訳アプローチが必要です。Adobe Experience Manager Sitesはプロフェッショナルな人間翻訳と機械翻訳の両方をサポートし、スピード、ボリューム、コンテンツの種類に応じてワークフローを最適化できます。

また、Microsoft Translatorと標準で連携しており、パートナーコネクタを通じて追加の機械翻訳エンジンをサポートします。また、LSPやTMSプラットフォームで管理される翻訳メモリや用語データベースとの統合により、一貫性を向上させ、コストを削減し、承認済みの翻訳を再利用して更新を迅速化します。

多言語コンテンツ向けの組み込みのプロジェクト管理機能

効果的な翻訳管理は、単にコンテンツを翻訳プロセスに回すだけでは不十分であり、組織化された管理が不可欠です。Adobe Experience Manager Sitesは翻訳プロジェクト機能を提供し、ページ、アセット、タグ、リソースなどを言語横断的に管理可能なワークフローに整理できます。

プロジェクトは手作業でも自動でも作成でき、Adobe Experience Manager Sitesのコンソール内に直接表示されます。各プロジェクトには、ステータスのトラッキング、タスクの管理、翻訳ジョブのスケジュール管理を行うダッシュボードが備わっています。ネイティブ統合により、公開前に更新内容のステージングとプレビューが可能となり、コンテンツ中心の翻訳ライフサイクルをシームレスにサポートします。

自動化されたインテリジェントな翻訳ワークフロー

自動化は翻訳の効率的なスケールアップに不可欠です。Adobe Experience Manager Sitesでは、管理者が翻訳ルールを定義し、タイトル、コンポーネントフィールド、メタデータ、タグなど、翻訳に含めるまたは除外するプロパティを正確に指定できます。

これらのルールは、言語コピーの自動作成、プロジェクトの開始、翻訳済みコンテンツの承認と公開など、翻訳プロセス全体を自動化します。Adobe Experience Manager Sitesは翻訳範囲をインテリジェントに制御し、手作業を削減することで、コストを削減し、配信を加速し、エラーを最小限に抑えます。これらすべてを統合プラットフォーム内で実現します。

よくある質問

Adobe Experience Manager Sitesを特定の翻訳ベンダーと接続できますか?
はい。Adobe Experience Manager Sitesは、翻訳統合フレームワークと事前構築済みのコネクタにより主な翻訳ベンダーと統合されています。コネクタの多くは、Adobe Exchangeで利用可能です。これにより、カスタム開発なしで、好みの言語サービスプロバイダー(LSP)またはTMSを接続できます。
Adobe Experience Manager Sitesの翻訳ルールとは何ですか?
翻訳ルールは、ページタイトル、テキストフィールド、メタデータ、タグなどのコンテンツを、翻訳プロジェクトに含めるか除外するかを定義します。これにより、翻訳対象を正確に制御でき、コストの削減とプロセスの自動化を実現できます。
マルチサイトマネージャー(MSM)は翻訳ワークフローをどのようにサポートしていますか?
MSMは、Adobe Experience Managerの翻訳機能と連携して、ローカライズされたサイトバージョンを管理します。言語マスターとライブコピーを使用して、地域ごとのバリエーションを効率的に展開し、ブランドの一貫性を保ちながら、各市場での更新を簡素化します。