#F5F5F5

대규모 글로벌 콘텐츠 번역 간소화

#F5F5F5

Adobe Experience Manager Sites에 번역 관리 기능 통합

Experience Manager Sites에는 다국어 콘텐츠를 효율적으로 관리할 수 있는 강력한 툴이 포함되어 있습니다. 기본 통합을 통해 번역 공급업체와 간편하게 연결하고, 사람 및 기계 번역을 위한 워크플로우를 자동화할 수 있습니다. 구성 가능한 번역 규칙과 엔드 투 엔드 프로젝트 관리 기능을 사용하여 로컬라이제이션을 가속화하고, 브랜드 일관성을 유지하고, 고품질의 경험을 전 세계에 제공해 보세요. 이 모든 것이 한곳에서 가능합니다.

다국어 웹 사이트 운영의 어려움

다국어 콘텐츠를 관리하려면 많은 시간과 리소스가 필요합니다. 특히 수동 프로세스나 단절된 툴을 사용한다면 일은 더욱 복잡해집니다. 워크플로우 병목 현상, 일관성 없는 브랜드 메시지, 콘텐츠 관리 시스템(CMS)과 번역 관리 시스템(TMS) 간의 통합 문제도 발생합니다. 비즈니스가 성장하고 시장이 확대됨에 따라 기업은 일관성 높은 고품질의 다국어 콘텐츠를 빠르게 제공해야 합니다. 번역을 간소화하고 확장 가능한 글로벌 콘텐츠를 제공할 수 있는 통합 접근 방식이 필요합니다.

엔드 투 엔드 콘텐츠 현지화를 위한 번역 툴

Experience Manager Sites는 CMS에 통합된 번역 관리 기능으로 현지화 과제를 해결합니다. 다국어 콘텐츠 제작, 번역, 글로벌 게시, 최적화에 이르는 전체 라이프사이클을 간소화합니다. 분리된 CMS, TMS 설정 등과 달리, Experience Manager Sites는 자동화된 통합 워크플로우를 통해 비즈니스의 원활하고 빠른 현지화와 글로벌 성장을 지원합니다.

Experience Manager Sites는 다국어를 빠르게 게시하고, 번역 품질을 개선하고, 모든 시장에서 브랜드 일관성을 유지하며 글로벌 콘텐츠를 전달할 수 있게 합니다. 기본 번역은 물론, 현지 문화와 상황에 맞게 콘텐츠를 조정하여 신뢰를 쌓고 참여를 유도하는 진정한 현지화를 실현할 수 있습니다. 자동화와 사람의 개입을 균형 있게 유지하는 유연한 워크플로우를 통해 Experience Manager Sites는 비용 효율적인 번역 전략을 대규모로 지원합니다.

Experience Manager Sites의 주요 번역 관리 기능

Experience Manager Sites는 글로벌 콘텐츠 번역을 간소화하고 확장할 수 있는 강력한 기능을 제공합니다. 아래 표에서 효율적인 현지화, 자동화, 다국어 게시를 지원하는 핵심 기능을 확인해 보세요.

기능

개요

주요 이점

번역 커넥터
Adobe Exchange를 통해 원하는 언어 서비스 제공업체 또는 번역 관리 시스템과 통합
공급업체의 유연성, 원활한 워크플로우 자동화
번역 규칙
콘텐츠 경로별 번역 콘텐츠 속성을 정확하게 정의
비용 제어, 워크플로우 효율성, 정확성
통합 프로젝트 관리
Adobe Experience Manager에서 번역 작업 생성, 관리, 추적
가시성, 복잡한 프로젝트의 손쉬운 관리, 콘텐츠 중심 워크플로우
사람 및 기계 번역 지원
기계 번역(속도, 양) 및 사람 번역(품질) 워크플로우 모두 활용
유연성, 비용과 품질 간의 균형 최적화, 확장성
워크플로우 자동화
작업 생성, 제출, 상태 업데이트, 콘텐츠 식별 등 자동화
수동 작업 감소, 출시 시간 단축, 오류 감소
(커넥터를 통한) 번역 메모리 및 용어
연결된 서비스의 언어 에셋(TM, 용어집) 사용
일관성, 비용 절감, 품질 개선

통합 시스템으로 번역 간소화

Experience Manager Sites에 번역 관리 기능이 통합되어 있으므로 글로벌 콘텐츠 라이프사이클을 엔드 투 엔드 방식으로 관리할 수 있습니다. 공급업체 연결부터 워크플로우 자동화에 이르기까지, 다국어 운영을 일원화하여 관리를 간소화하고, 품질을 개선하고, 글로벌 게시를 가속화합니다.

번역 관리 및 공급업체 통합

모든 번역 활동을 위한 중앙 허브인 Experience Manager Sites를 사용하면 단절된 시스템과 수동 파일 전송을 걱정하지 않아도 됩니다. 번역 통합 프레임워크와 Adobe Exchange의 사전 구축된 커넥터를 통해 원하는 언어 서비스 제공업체(LSP) 또는 외부 번역 관리 시스템에 원활하게 연결할 수 있습니다.

직접적인 통합은 콘텐츠 전달을 자동화하고, 공급업체와의 협업을 개선하고, 스프레드시트나 수동 업로드와 관련된 오류를 줄입니다. 뛰어난 유연성을 통해 기존 공급업체와 원활하게 협업하거나 새로운 제공업체를 쉽게 온보딩하여 구현 시간을 단축하고 통합 오버헤드를 최소화할 수 있습니다.

유연하고 확장 가능한 번역 워크플로우

콘텐츠마다 번역 방식이 다를 수 있습니다. Experience Manager Sites는 전문가 번역과 기계 번역을 모두 지원하므로 속도, 양, 콘텐츠 유형에 따라 워크플로우를 최적화할 수 있습니다.

Experience Manager Sites는 기본으로 Microsoft Translator에 연결되며, 파트너 커넥터를 통해 추가적인 기계 번역 엔진을 지원합니다. 또한 LSP 또는 TMS 플랫폼에서 관리되는 번역 메모리 및 용어 데이터베이스와 통합되므로 일관성을 유지하고, 비용을 절감하고, 승인된 번역을 재사용하여 신속하게 업데이트할 수 있습니다.

다국어 콘텐츠를 위한 프로젝트 관리

번역을 효과적으로 관리하려면 체계적인 감독이 필요합니다. Experience Manager Sites는 페이지, 에셋, 태그, 리소스를 언어별로 관리 가능한 워크플로우로 구성하는 ‘번역 프로젝트’ 기능을 제공합니다.

프로젝트는 수동 또는 자동으로 생성할 수 있으며 Experience Manager Sites 콘솔에서 바로 볼 수 있습니다. 각 프로젝트에는 상태 추적, 작업 관리, 일정에 맞는 번역 작업 진행을 위한 대시보드가 있습니다. 기본 통합을 통해 게시 전에 업데이트를 스테이징하고 미리 볼 수 있으므로 콘텐츠 중심의 원활한 번역 라이프사이클을 지원할 수 있습니다.

자동화되고 지능적인 번역 워크플로우

다국어를 효율적으로 번역하려면 자동화는 필수입니다. Experience Manager Sites를 사용하면 관리자는 번역 규칙을 정의하여 번역에 포함 또는 제외할 속성(예: 제목, 구성 요소 필드, 메타데이터, 태그)을 정확하게 지정할 수 있습니다.

이러한 규칙은 언어 사본 자동 생성, 프로젝트 시작, 번역된 콘텐츠 승인 및 홍보 등 전체 번역 프로세스를 자동화합니다. 번역 범위를 지능적으로 제어하고 수동 개입을 줄여 비용을 절감하고, 전달을 가속화하고, 오류를 최소화할 수 있습니다.

자주 묻는 질문

Experience Manager Sites를 원하는 번역 공급업체와 연결할 수 있습니까?
그렇습니다. Experience Manager Sites는 번역 통합 프레임워크와 Adobe Exchange의 사전 구축된 커넥터를 통해 주요 번역 공급업체와 통합되어 있습니다. 따라서 별도의 개발 없이 원하는 언어 서비스 제공업체(LSP) 또는 TMS와 연결할 수 있습니다.
Experience Manager Sites의 번역 규칙은 무엇입니까?
번역 규칙은 번역 프로젝트에 포함 또는 제외할 콘텐츠(예: 페이지 제목, 텍스트 필드, 메타데이터, 태그)를 정의합니다. 이를 통해 번역 내용을 정확하게 제어하며 프로세스를 자동화하고 비용을 절감할 수 있습니다.
MSM(Multi-Site Manager)은 번역 워크플로우를 어떻게 지원합니까?
MSM은 Experience Manager 번역 기능과 연동되어 현지화된 사이트 버전을 관리합니다. 언어 마스터와 라이브된 사본을 사용하여 지역별 버전을 효율적으로 배포하고, 브랜드 일관성을 유지하면서 여러 시장에 걸쳐 업데이트를 간소화합니다.