#F5F5F5

Simplifique a tradução de conteúdo global em grande escala.

#F5F5F5

Gerenciamento de tradução integrado ao Adobe Experience Manager Sites.

O Experience Manager Sites inclui ferramentas integradas para gerenciar conteúdo em vários idiomas para mercados globais. Conecte-se com provedores de tradução por meio de integrações nativas e automatize os fluxos de trabalho de tradução humana e automática. Com regras de tradução configuráveis e gerenciamento de projetos de ponta a ponta, o Sites ajuda a acelerar a localização, garante a consistência de marca e proporciona experiências de alta qualidade no mundo inteiro a partir de uma plataforma centralizada.

O desafio: adaptar sites para vários idiomas com eficiência.

Gerenciar conteúdo multilíngue para diferentes regiões consome tempo e recursos, especialmente quando se trabalha com processos manuais ou ferramentas desconectadas. Gargalos no fluxo de trabalho, inconsistência de marca e problemas de integração entre sistemas separados de gerenciamento de conteúdo (CMS) e de tradução (TMS) são comuns. À medida que empresas se expandem globalmente, o desafio de manter a qualidade, a velocidade e a consistência em todos os idiomas só aumenta. As empresas precisam de uma abordagem unificada para simplificar a tradução e possibilitar a distribuição de conteúdo global dimensionável.

Ferramentas de tradução integradas para localização de conteúdo de ponta a ponta.

O Experience Manager Sites soluciona desafios comuns de localização por meio do gerenciamento de tradução integrado diretamente ao CMS. Isso simplifica todo o ciclo de vida do conteúdo multilíngue, desde a criação e tradução até a publicação global e otimização. Ao contrário de configurações desconectadas de CMS e TMS, o Sites oferece um fluxo de trabalho automatizado e unificado que reduz o atrito, acelera a localização e promove o crescimento global dimensionável.

O Sites simplifica a distribuição de conteúdo global acelerando a publicação multilíngue, melhorando a qualidade da tradução e garantindo a consistência de marca em todos os mercados. Sem se limitar à tradução, ele permite uma localização completa, adaptando o conteúdo a cada cultura e contexto para cultivar confiança e impulsionar o engajamento. Com fluxos de trabalho flexíveis que equilibram automação e intervenção humana, o Sites promove estratégias de tradução modernas e econômicas em grande escala.

Principais recursos de gerenciamento de tradução no Experience Manager Sites.

O Sites oferece um conjunto robusto de recursos integrados para simplificar e dimensionar a tradução de conteúdo global. A tabela abaixo destaca os principais recursos que possibilitam a localização, a automação e a publicação multilíngue eficientes.

Recurso

Descrição

Principal vantagem

Conectores de tradução
Conecte-se aos provedores de serviços linguísticos ou sistemas de gerenciamento de tradução desejados por meio do Adobe Exchange.
Flexibilidade de provedor e automação perfeita do fluxo de trabalho.
Regras de tradução
Defina com precisão quais propriedades do conteúdo devem ser traduzidos por caminho de conteúdo.
Controle de custos, eficiência de fluxo de trabalho e precisão.
Gerenciamento integrado de projetos
Crie, gerencie e monitore tarefas de tradução pelo próprio Adobe Experience Manager.
Visibilidade, controle sobre projetos complexos e fluxo de trabalho centrado no conteúdo.
Suporte à tradução humana e automática
Combine fluxos de trabalho de tradução humana (para qualidade) e automática (para volume e velocidade).
Flexibilidade, escalabilidade e melhor equilíbrio entre custo e qualidade.
Automação do fluxo de trabalho
Automatize a criação de tarefas, o envio, as atualizações de status e a identificação de conteúdo.
Trabalho manual reduzido, comercialização mais rápida e menos erros.
Memória e base terminológica de tradução (por meio de conectores)
Use ativos linguísticos (TM, glossários) de serviços conectados.
Consistência, custos reduzidos e maior qualidade.

Simplifique a tradução com um sistema integrado e unificado.

O Experience Manager Sites insere o gerenciamento de tradução diretamente na plataforma para que empresas tenham total controle sobre o ciclo de vida do conteúdo global. De conexões com fornecedores a automação do fluxo de trabalho, o Sites centraliza as operações multilíngues para simplificar o gerenciamento, aumentar a qualidade e acelerar a publicação global.

Gerenciamento de tradução centralizado e integrações de provedores.

O Sites funciona como um local centralizado para todas as atividades de tradução, eliminando a necessidade de sistemas desconectados e transferências manuais de arquivos. Sua estrutura de integração de tradução e conectores predefinidos disponíveis no Adobe Exchange facilitam a conexão de empresas aos provedores de serviços linguísticos (LSPs) ou sistemas de gerenciamento de tradução externos desejados.

Integrações diretas automatizam a entrega de conteúdo, melhoram a colaboração com provedores e reduzem os erros associados a planilhas ou uploads manuais. Essa flexibilidade permite que organizações trabalhem com provedores existentes ou integrem novos provedores com facilidade, acelerando a implementação e reduzindo a sobrecarga da integração.

Fluxos de trabalho de tradução flexíveis e dimensionáveis.

Cada conteúdo exige uma abordagem de tradução diferente. O Sites comporta tanto tradução humana profissional como automática, permitindo que equipes otimizem os fluxos de trabalho com base em velocidade, volume ou tipo de conteúdo.

O Sites conta com conexão nativa ao Microsoft Translator e inclui compatibilidade com outros mecanismos de tradução automática por meio de conectores de parceiros. Além disso, ele se integra a memórias de tradução e bases terminológicas gerenciadas por LSPs ou plataformas de TMS, aumentando a consistência, reduzindo os custos e reutilizando traduções aprovadas para acelerar as atualizações.

Gestão de projetos integrada para conteúdo multilíngue.

Para que o gerenciamento de tradução dê certo, é preciso fazer mais do que enviar o conteúdo para tradução, sendo necessária uma supervisão estruturada. O Sites oferece projetos de tradução, que organizam páginas, ativos, tags e recursos em fluxos de trabalho gerenciáveis para vários idiomas.

Os projetos podem ser criados manual ou automaticamente e exibidos no próprio console do Sites. Cada projeto conta com um painel para acompanhar o estado, gerenciar etapas e garantir que as tarefas permaneçam dentro do cronograma. Integrações nativas permitem o preparo e a visualização de atualizações antes de serem publicadas, promovendo um ciclo de vida de tradução simplificado e centrado no conteúdo.

Fluxos de trabalho de tradução inteligentes e automatizados.

A automação é fundamental para dimensionar a tradução com eficiência. Com o Sites, administradores podem definir regras de tradução para especificar as propriedades exatas (como títulos, campos de componentes, metadados ou tags) que devem ser incluídas ou removidas da tradução.

Essas regras promovem a automação em todo o processo de tradução, desde a criação automática de textos para outros idiomas e inicialização de projetos até a aprovação e divulgação do conteúdo localizado. Ao controlar o escopo da tradução e reduzir a intervenção manual com inteligência, o Experience Manager Sites reduz os custos, acelera a entrega e diminui os erros, tudo a partir de uma plataforma unificada.

Perguntas frequentes

Posso conectar o Experience Manager Sites ao meu provedor de tradução desejado?
Sim. O Sites se integra aos principais provedores de tradução por meio da sua estrutura de integração de tradução e conectores predefinidos, muitos disponíveis no Adobe Exchange. Assim, você pode conectá-lo ao provedor de serviços linguísticos (LSP) ou TMS de sua preferência sem precisar de uma implantação personalizada.
O que são regras de tradução no Sites?
Regras de tradução determinam qual conteúdo devem ser incluídos ou removidos de projetos de tradução, como títulos de página, campos de texto, metadados ou tags. Isso oferece controle preciso sobre o que é traduzido, reduzindo os custos e automatizando o processo.
Como o Gerenciador multisite (MSM) auxilia fluxos de trabalho de tradução?
O MSM funciona em conjunto com os recursos de tradução do Experience Manager para gerenciar versões localizadas do site. Ele utiliza páginas principais e cópias dinâmicas do idioma para lançar variações localizadas com eficiência, mantendo a consistência de marca e simplificando a atualização para diferentes mercados.