Förenkla global innehållsöversättning i stor skala.

Inbyggd översättningshantering med Adobe Experience Manager Sites.
Experience Manager Sites inkluderar kraftfulla inbyggda verktyg för att hantera flerspråkigt innehåll på globala marknader. Anslut till översättningsleverantörer via inbyggda integreringar och automatisera arbetsflöden för både mänsklig och maskinbaserad översättning. Med inställningsbara översättningsregler och heltäckande projekthantering hjälper Sites dig att snabba upp lokaliseringen, säkerställa varumärkets enhetlighet och leverera högkvalitativa upplevelser över hela världen – allt från en enda centraliserad plattform.
Utmaningen: Skalanpassa flerspråkiga webbplatser effektivt.
Inbyggda översättningsverktyg för heltäckande innehållslokalisering.
Experience Manager Sites löser vanliga lokaliseringsutmaningar med integrerad översättningshantering som är direkt inbyggd i CMS-systemet. Det effektiviserar hela livscykeln för flerspråkigt innehåll – från produktion och översättning till global publicering och optimering. Till skillnad från separata CMS- och TMS-system levererar Sites ett enhetligt automatiserat arbetsflöde som minskar friktionen, snabbar upp lokaliseringen och stödjer skalbar global tillväxt.
Viktiga funktioner för översättningshantering i Experience Manager Sites.
Användningsområden
Beskrivning
Viktigaste fördel
Effektivisera översättningen med ett enhetligt, integrerat system.
Centraliserad översättningshantering och leverantörsintegreringar.
Sites fungerar som en centraliserad hubb för alla översättningsåtgärder, vilket eliminerar behovet av separata system och manuell filöverföring. Genom ramverket för översättningsintegrering och färdiga kopplingar tillgängliga på Adobe Exchange kan företag sömlöst ansluta till valfria språktjänstleverantörer (Language Service Providers, LSP:er) eller externa system för översättningshantering.
Direkta integreringar automatiserar överlämningen av innehåll, förbättrar samarbetet med leverantörer och minskar de fel som är förknippade med kalkylblad och manuella överföringar. Den här flexibiliteten gör att organisationer kan arbeta med befintliga leverantörer eller enkelt introducera nya leverantörer, vilket snabbar upp driftsättningen och minimerar kostnaden för integrering.
Flexibla, skalbara översättningsarbetsflöden.
Olika typer av innehåll kräver olika översättningsstrategier. Sites stödjer både professionell mänsklig översättning och maskinöversättning, vilket gör att teamen kan optimera arbetsflödena baserat på snabbhet, volymer och innehållstyp.
Sites kan direkt kopplas till Microsoft Translator och stödjer ytterligare maskinöversättningsmotorer via partnerkopplingar. Det kan även integreras med översättningsminnen och terminologidatabaser som hanteras av LSP:er eller TMS-plattformar – vilket förbättrar enhetligheten, minskar kostnaderna och möjliggör återanvändning av översättningar för snabbare uppdateringar.
Inbyggd projektledning för flerspråkigt innehåll.
Effektiv översättningshantering kräver mer än att skicka innehåll till översättning – det kräver en strukturerad övervakning. Sites erbjuder översättningsprojekt där sidor, resurser, taggar och tillgångar organiseras i hanterbara arbetsflöden för olika språk.
Projekt kan skapas manuellt eller automatiskt och kan ses direkt i Sites-konsolen. Varje projekt har en kontrollpanel för att spåra status, hantera uppgifter och säkerställa att översättningsjobb levereras i tid. Inbyggda integreringar möjliggör mellanlagring och förhandsgranskning av uppdateringar innan publicering, vilket stödjer en smidig, innehållsfokuserad översättningslivscykel.
Automatiserade och intelligenta översättningsarbetsflöden.
Automatisering är nyckeln till att skala upp översättning på ett effektivt sätt. Sites gör det möjligt för administratörer att definiera översättningsregler, specificera exakt vilka egenskaper (som rubriker, komponentfält, metadata eller taggar) som ska inkluderas i eller uteslutas från översättningen.