#F5F5F5

Förenkla global innehållsöversättning i stor skala.

#F5F5F5

Inbyggd översättningshantering med Adobe Experience Manager Sites.

Experience Manager Sites inkluderar kraftfulla inbyggda verktyg för att hantera flerspråkigt innehåll på globala marknader. Anslut till översättningsleverantörer via inbyggda integreringar och automatisera arbetsflöden för både mänsklig och maskinbaserad översättning. Med inställningsbara översättningsregler och heltäckande projekthantering hjälper Sites dig att snabba upp lokaliseringen, säkerställa varumärkets enhetlighet och leverera högkvalitativa upplevelser över hela världen – allt från en enda centraliserad plattform.

Utmaningen: Skalanpassa flerspråkiga webbplatser effektivt.

Att hantera flerspråkigt innehåll i olika regioner är tidskrävande och resursintensivt – särskilt när man använder manuella processer eller verktyg som inte är anslutna till varandra. Flaskhalsar för arbetsflöden, oenhetliga varumärkesbudskap och integreringsproblem mellan separata innehållshanteringssystem (Content Management Systems, CMS) och översättningshanteringssystem (Translation Management Systems, TMS) är vanliga. När företag expanderar globalt blir utmaningen att bibehålla kvaliteten, snabbheten och enhetligheten bara större och större. Företag behöver en enhetlig strategi för att förenkla översättning och stödja skalbar global innehållsleverans.

Inbyggda översättningsverktyg för heltäckande innehållslokalisering.

Experience Manager Sites löser vanliga lokaliseringsutmaningar med integrerad översättningshantering som är direkt inbyggd i CMS-systemet. Det effektiviserar hela livscykeln för flerspråkigt innehåll – från produktion och översättning till global publicering och optimering. Till skillnad från separata CMS- och TMS-system levererar Sites ett enhetligt automatiserat arbetsflöde som minskar friktionen, snabbar upp lokaliseringen och stödjer skalbar global tillväxt.

Sites förenklar global innehållsleverans genom att snabba upp flerspråkig publicering, förbättra översättningskvaliteten och säkerställa varumärkets enhetlighet på alla marknader. Förutom grundläggande översättning möjliggör det sann lokalisering – att anpassa innehåll till lokala kulturer och sammanhang för att skapa förtroende och driva engagemang. Med flexibla arbetsflöden som balanserar automatisering och mänsklig input stödjer Sites moderna kostnadseffektiva översättningsstrategier i stor skala.

Viktiga funktioner för översättningshantering i Experience Manager Sites.

Sites erbjuder en robust uppsättning funktioner för att effektivisera och skala upp global innehållsöversättning. Tabellen nedan visar kärnfunktioner som stödjer effektiv lokalisering, automatisering och publicering på flera språk.

Användningsområden

Beskrivning

Viktigaste fördel

Översättningskopplingar
Integrera med föredragna språktjänsteleverantörer eller översättningshanteringssystem via Adobe Exchange.
Flexibilitet avseende leverantörer, sömlös arbetsflödesautomatisering.
Översättningsregler
Definiera exakt vilka innehållsegenskaper som ska översättas för varje innehållsväg.
Kostnadskontroll, arbetsflödeseffektivitet, korrekthet.
Integrerad projektledning.
Skapa, hantera och spåra översättningsjobb direkt i Adobe Experience Manager.
Synlighet, kontroll över komplexa projekt, innehållsfokuserat arbetsflöde.
Stöd för mänsklig översättning och maskinöversättning.
Använd både maskinöversättningsflöden (för snabbhet och stora volymer) och mänskliga arbetsflöden (för kvalitet).
Flexibilitet, optimerad balans mellan kostnad och kvalitet, skalbarhet.
Arbetsflödesautomatisering
Automatisera skapande av jobb, inlämning, statusuppdateringar, innehållsidentifiering.
Minskad manuell insats, snabbare time to market, färre fel.
Översättningsminne och terminologi (via kopplingar)
Använd språkresurser (översättningsminne, ordlistor) från anslutna tjänster.
Enhetlighet, minskade kostnader, förbättrad kvalitet.

Effektivisera översättningen med ett enhetligt, integrerat system.

Experience Manager Sites har översättningshantering inbäddad direkt i plattformen, vilket ger företag heltäckande kontroll över den globala innehållslivscykeln. Från leverantörskopplingar till automatisering av arbetsflöden – Sites centraliserar funktioner för översättning till flera språk för att förenkla hanteringen, förbättra kvaliteten och snabba upp den globala publiceringen.

Centraliserad översättningshantering och leverantörsintegreringar.

Sites fungerar som en centraliserad hubb för alla översättningsåtgärder, vilket eliminerar behovet av separata system och manuell filöverföring. Genom ramverket för översättningsintegrering och färdiga kopplingar tillgängliga på Adobe Exchange kan företag sömlöst ansluta till valfria språktjänstleverantörer (Language Service Providers, LSP:er) eller externa system för översättningshantering.

Direkta integreringar automatiserar överlämningen av innehåll, förbättrar samarbetet med leverantörer och minskar de fel som är förknippade med kalkylblad och manuella överföringar. Den här flexibiliteten gör att organisationer kan arbeta med befintliga leverantörer eller enkelt introducera nya leverantörer, vilket snabbar upp driftsättningen och minimerar kostnaden för integrering.

Flexibla, skalbara översättningsarbetsflöden.

Olika typer av innehåll kräver olika översättningsstrategier. Sites stödjer både professionell mänsklig översättning och maskinöversättning, vilket gör att teamen kan optimera arbetsflödena baserat på snabbhet, volymer och innehållstyp.

Sites kan direkt kopplas till Microsoft Translator och stödjer ytterligare maskinöversättningsmotorer via partnerkopplingar. Det kan även integreras med översättningsminnen och terminologidatabaser som hanteras av LSP:er eller TMS-plattformar – vilket förbättrar enhetligheten, minskar kostnaderna och möjliggör återanvändning av översättningar för snabbare uppdateringar.

Inbyggd projektledning för flerspråkigt innehåll.

Effektiv översättningshantering kräver mer än att skicka innehåll till översättning – det kräver en strukturerad övervakning. Sites erbjuder översättningsprojekt där sidor, resurser, taggar och tillgångar organiseras i hanterbara arbetsflöden för olika språk.

Projekt kan skapas manuellt eller automatiskt och kan ses direkt i Sites-konsolen. Varje projekt har en kontrollpanel för att spåra status, hantera uppgifter och säkerställa att översättningsjobb levereras i tid. Inbyggda integreringar möjliggör mellanlagring och förhandsgranskning av uppdateringar innan publicering, vilket stödjer en smidig, innehållsfokuserad översättningslivscykel.

Automatiserade och intelligenta översättningsarbetsflöden.

Automatisering är nyckeln till att skala upp översättning på ett effektivt sätt. Sites gör det möjligt för administratörer att definiera översättningsregler, specificera exakt vilka egenskaper (som rubriker, komponentfält, metadata eller taggar) som ska inkluderas i eller uteslutas från översättningen.

De här reglerna driver automatiseringen genom hela översättningsprocessen: från att automatiskt skapa språkkopior och initiera projekt till att godkänna och använda översatt innehåll. Genom att på ett intelligent sätts ha kontroll över översättningens omfattning och minska manuella ingrepp skär Experience Manager Sites ner på kostnaderna, snabbar upp leveransen och minimerar felen – allt på en enhetlig plattform.

Frågor och svar

Kan jag koppla Experience Manager Sites till en översättningsleverantör jag väljer?
Ja. Sites kan integreras med ledande översättningsleverantörer via dess ramverk för översättningsintegrering och färdiga kopplingar – varav många finns tillgängliga på Adobe Exchange. Detta gör att ni kan ansluta den språktjänstleverantör (LSP) eller det TMS ni föredrar utan anpassad utveckling.
Vad är översättningsregler i Sites?
Översättningsreglerna definierar vilket innehåll – som sidrubrikter, textfält, metadata eller taggar – som ska inkluderas i eller uteslutas från översättningsprojekt. Detta ger exakt kontroll över vad som blir översatt samt hjälper er att minska kostnaderna och automatisera processen.
Hur stödjer hanteraren för flera webbplatser (Multi-Site Manager, MSM) översättningsarbetsflödena?
MSM fungerar med Experience Managers översättningsfunktioner och hanterar lokaliserade webbplatsversioner. Det använder masterversioner av språken och livekopior för att rulla ut regionala varianter effektivt – och varumärkets enhetlighet bibehålls samtidigt som uppdateringar på de olika marknaderna förenklas.