#F5F5F5

ทำให้การแปลเนื้อหาทั่วโลกในปริมาณมากเป็นเรื่องง่าย

#F5F5F5

การจัดการการแปลที่ติดตั้งมาในตัวพร้อมกับ Adobe Experience Manager Sites

Experience Manager Sites มาพร้อมเครื่องมือทรงพลังที่ติดตั้งมาในตัวสำหรับการจัดการเนื้อหาหลายภาษาในตลาดทั่วโลก เชื่อมต่อกับผู้ให้บริการแปลผ่านการผสานการทำงานในระบบและสร้างเวิร์กโฟลว์อัตโนมัติสำหรับการแปลโดยมนุษย์และโปรแกรมแปลภาษาอัตโนมัติ ด้วยกฎการแปลที่ปรับแต่งได้และการจัดการโปรเจกต์แบบครบวงจร Sites ช่วยให้คุณสามารถเร่งการปรับเนื้อหาให้เข้ากับท้องถิ่น รักษาความสอดคล้องของแบรนด์ และมอบประสบการณ์คุณภาพสูงทั่วโลกจากแพลตฟอร์มแบบรวมศูนย์

ความท้าทาย: ขยายเว็บไซต์ให้รองรับหลายภาษาอย่างมีประสิทธิภาพ

การจัดการเนื้อหาหลายภาษาในภูมิภาคต่างๆ นั้นใช้เวลานานและทรัพยากรมาก โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อใช้กระบวนการที่ต้องลงแรงลงมือเอง หรือเครื่องมือที่ไม่ได้เชื่อมต่อกัน ปัญหาคอขวดของเวิร์กโฟลว์ การสื่อสารข้อความแบรนด์ที่ไม่สอดคล้องกัน และปัญหาการผสานการทำงานระหว่าง Content Management Systems (CMS) กับ Translation Management Systems (TMS) ที่แยกจากกันเป็นเรื่องที่พบได้บ่อย เมื่อธุรกิจขยายตัวไปทั่วโลก ความท้าทายในการรักษาคุณภาพ ความเร็ว และความสอดคล้องในทุกภาษาก็เพิ่มมากขึ้น องค์กรต่างๆ ต้องการแนวทางที่เป็นหนึ่งเดียวเพื่อทำให้การแปลง่ายขึ้นและสนับสนุนการนำเสนอเนื้อหาทั่วโลกที่ขยายการรองรับได้

เครื่องมือแปลที่ติดตั้งมาในตัวสำหรับการปรับเนื้อหาให้เข้ากับท้องถิ่นแบบครบวงจร

Experience Manager Sites ช่วยแก้ปัญหาการปรับเนื้อหาให้เข้ากับท้องถิ่นที่พบได้บ่อยด้วยการจัดการการแปลแบบผสานการทำงานที่สร้างขึ้นโดยตรงใน CMS ช่วยปรับปรุงทุกวงจรของเนื้อหาหลายภาษา ตั้งแต่การสร้างและการแปลไปจนถึงการเผยแพร่ทั่วโลกและการเพิ่มประสิทธิภาพ Sites แตกต่างจากการตั้งค่า CMS และ TMS ที่ไม่เชื่อมต่อกัน เนื่องจากมอบเวิร์กโฟลว์อัตโนมัติที่ผสานเป็นหนึ่งเดียว ช่วยลดความยุ่งยาก เร่งการปรับเนื้อหาให้เข้ากับท้องถิ่น และสนับสนุนการเติบโตทั่วโลกที่ขยายการรองรับได้

Sites ทำให้การส่งมอบเนื้อหาทั่วโลกง่ายขึ้นด้วยการเร่งการเผยแพร่หลายภาษา ปรับปรุงคุณภาพการแปล และรักษาความสอดคล้องของแบรนด์ในทุกตลาด นอกเหนือจากการแปลพื้นฐานแล้ว ยังช่วยปรับเนื้อหาให้เข้ากับท้องถิ่นอย่างแท้จริง โดยปรับเนื้อหาตามวัฒนธรรมและบริบทท้องถิ่นเพื่อสร้างความไว้วางใจและกระตุ้น engagement Sites มีเวิร์กโฟลว์ที่ยืดหยุ่นซึ่งสร้างสมดุลระหว่างระบบอัตโนมัติและการป้อนข้อมูลจากมนุษย์ จึงรองรับกลยุทธ์การแปลที่ทันสมัยและคุ้มต้นทุนในวงกว้าง

ความสามารถหลักด้านการจัดการการแปลใน Experience Manager Sites

Sites นำเสนอชุดฟีเจอร์ในระบบที่แข็งแกร่งเพื่อปรับปรุงและขยายการรองรับการแปลเนื้อหาทั่วโลก ตารางด้านล่างชี้ให้เห็นความสามารถหลักที่คอยสนับสนุนการปรับเนื้อหาให้เข้ากับท้องถิ่น ระบบอัตโนมัติ และการเผยแพร่หลายภาษาที่มีประสิทธิภาพ

ความสามารถ

คำอธิบาย

ประโยชน์หลัก

ตัวเชื่อมต่อการแปล
ผสานการทำงานกับผู้ให้บริการภาษาที่ต้องการหรือ translation management systems ผ่าน Adobe Exchange
ความยืดหยุ่นของผู้ให้บริการ ระบบเวิร์กโฟลว์อัตโนมัติที่ไร้รอยต่อ
กฎการแปล
กำหนดคุณสมบัติว่าเนื้อหาใดบ้างที่จะได้รับการแปลตามพาธเนื้อหาอย่างแม่นยำ
การควบคุมต้นทุน ประสิทธิภาพของเวิร์กโฟลว์ ความแม่นยำ
การจัดการโปรเจกต์ที่ผสานการทำงาน
สร้าง จัดการ และติดตามงานแปลโดยตรงภายใน Adobe Experience Manager
การรับรู้สถานะ การควบคุมโปรเจกต์ที่ซับซ้อน เวิร์กโฟลว์ที่เน้นเนื้อหาเป็นหลัก
การรองรับการแปลโดยมนุษย์และโปรแกรมแปลภาษาอัตโนมัติ
ใช้ทั้งเวิร์กโฟลว์ MT(สำหรับความเร็วและปริมาณ) และเวิร์กโฟลว์ของมนุษย์ (สำหรับคุณภาพ)
ความยืดหยุ่น ความสมดุลที่เหมาะสมระหว่างต้นทุนและคุณภาพ ความสามารถในการขยายการรองรับ
ระบบเวิร์กโฟลว์อัตโนมัติ
ปรับการสร้างงาน การส่ง การอัปเดตสถานะ และการระบุเนื้อหาเป็นระบบอัตโนมัติ
ลดงานที่ต้องลงแรงลงมือเอง เข้าสู่ตลาดได้เร็วขึ้น ข้อผิดพลาดน้อยลง
Translation memory และชุดคำศัพท์ (ผ่านตัวเชื่อมต่อ)
ใช้ assets ทางภาษา (TM, อภิธานศัพท์) จากบริการที่เชื่อมต่อ
ความสอดคล้อง ลดต้นทุน คุณภาพดีขึ้น

ปรับปรุงการแปลด้วยระบบที่ผสานการทำงานเป็นหนึ่งเดียว

Experience Manager Sites ฝังการจัดการการแปลโดยตรงลงในแพลตฟอร์ม ทำให้องค์กรสามารถควบคุมวงจรเนื้อหาทั่วโลกได้แบบครบวงจร ตั้งแต่การเชื่อมต่อกับผู้ให้บริการไปจนถึงระบบเวิร์กโฟลว์อัตโนมัติ Sites รวมศูนย์การดำเนินการหลายภาษาเพื่อทำให้การจัดการ ปรับปรุงคุณภาพ และเร่งการเผยแพร่ทั่วโลกได้ง่ายขึ้น

การจัดการการแปลแบบรวมศูนย์และการผสานการทำงานกับผู้ให้บริการ

Sites ทำหน้าที่เป็นศูนย์กลางสำหรับกิจกรรมการแปลทั้งหมด ขจัดความจำเป็นในการใช้ระบบที่ไม่เชื่อมต่อกันและการถ่ายโอนไฟล์ด้วยตนเอง ด้วย Translation Integration Framework และตัวเชื่อมต่อที่สร้างไว้ล่วงหน้าซึ่งมีอยู่ใน Adobe Exchange ธุรกิจต่างๆ สามารถเชื่อมต่อกับ Language Service Provider (LSP) หรือ translation management systems ภายนอกที่ต้องการได้อย่างไร้รอยต่อ

การผสานการทำงานโดยตรงทำให้การส่งมอบเนื้อหาเป็นระบบอัตโนมัติ ปรับปรุงการทำงานร่วมกันกับผู้ให้บริการ และลดข้อผิดพลาดที่มาจากสเปรดชีตหรือการอัปโหลดด้วยตนเอง ความยืดหยุ่นนี้ช่วยให้องค์กรสามารถทำงานกับผู้ให้บริการปัจจุบันหรือเริ่มทำงานกับผู้ให้บริการรายใหม่ได้อย่างง่ายดาย จึงปรับใช้ได้รวดเร็วขึ้นและลดค่าใช้จ่ายในการผสานการทำงาน

เวิร์กโฟลว์การแปลที่ยืดหยุ่นและขยายการรองรับได้

เนื้อหาที่แตกต่างกันต้องการแนวทางการแปลที่แตกต่างกัน Sites รองรับทั้งการแปลโดยมนุษย์และโปรแกรมแปลภาษาอัตโนมัติ ช่วยให้ทีมปรับเปลี่ยนเวิร์กโฟลว์ตามความเร็ว ปริมาณ หรือประเภทเนื้อหาที่ต้องการได้

Sites เชื่อมต่อกับ Microsoft Translator ได้ทันทีและรองรับเครื่องมือแปลภาษาอัตโนมัติเพิ่มเติมผ่านตัวเชื่อมต่อของพาร์ทเนอร์ นอกจากนี้ยังผสานการทำงานกับ translation memories และฐานข้อมูลคำศัพท์ที่จัดการโดย LSP หรือแพลตฟอร์ม TMS เพื่อปรับปรุงความสอดคล้อง ลดต้นทุน และนำการแปลที่เคยอนุมัติแล้วกลับมาใช้ซ้ำสำหรับการอัปเดตที่เร็วขึ้น

การจัดการโปรเจกต์ที่ติดตั้งมาในตัวสำหรับเนื้อหาหลายภาษา

การจัดการการแปลที่มีประสิทธิภาพต้องการมากกว่าแค่การส่งเนื้อหาไปแปล กล่าวคือต้องมีการกำกับดูแลที่มีโครงสร้าง Sites มีโปรเจกต์การแปลซึ่งจัดระเบียบหน้า, assets, แท็ก และทรัพยากรต่างๆ ให้เป็นเวิร์กโฟลว์ที่จัดการได้ในทุกภาษา

สามารถสร้างโปรเจกต์ได้ด้วยตนเองหรือโดยอัตโนมัติ และมองเห็นได้โดยตรงภายในคอนโซลของ Sites แต่ละโปรเจกต์มีแดชบอร์ดสำหรับติดตามสถานะ จัดการงาน และวางแผนงานแปลให้เสร็จตามกำหนดเวลา การผสานการทำงานในระบบช่วยให้สามารถจัดเตรียมและดูตัวอย่างการอัปเดตก่อนเผยแพร่ พร้อมทั้งรองรับวงจรการแปลที่ไร้รอยต่อและเน้นเนื้อหาเป็นหลัก

เวิร์กโฟลว์การแปลอัจฉริยะอัตโนมัติ

ระบบอัตโนมัติเป็นกุญแจสำคัญในการขยายการรองรับการแปลอย่างมีประสิทธิภาพ Sites ช่วยให้ผู้ดูแลระบบสามารถกำหนดกฎการแปลได้โดยระบุคุณสมบัติต่างๆ (เช่น ชื่อเรื่อง ฟิลด์ส่วนประกอบ ข้อมูลเมตา หรือแท็ก) ที่ควรหรือไม่ควรมีในการแปลได้อย่างแม่นยำ

กฎเหล่านี้ขับเคลื่อนระบบอัตโนมัติในกระบวนการแปล ตั้งแต่การสร้างสำเนาภาษาและการเริ่มโปรเจกต์โดยอัตโนมัติไปจนถึงการอนุมัติและโปรโมทเนื้อหาที่แปลแล้ว Experience Manager Sites ช่วยลดต้นทุน เร่งการส่งมอบ และลดข้อผิดพลาดโดยควบคุมขอบเขตการแปลอย่างชาญฉลาดและลดการดำเนินการด้วยตนเอง ซึ่งทั้งหมดนี้ทำได้ภายในแพลตฟอร์มที่ผสานเป็นหนึ่งเดียว

คำถามที่พบบ่อย

ฉันสามารถเชื่อมต่อ Experience Manager Sites กับผู้ให้บริการแปลที่ต้องการได้หรือไม่
ได้ Sites ผสานการทำงานกับผู้ให้บริการแปลชั้นนำผ่าน Translation Integration Framework และตัวเชื่อมต่อที่สร้างไว้ล่วงหน้า ซึ่งส่วนใหญ่มีอยู่ใน Adobe Exchange ให้คุณสามารถเชื่อมต่อกับ Language Service Provider (LSP) หรือ TMS ที่ต้องการได้โดยไม่ต้องพัฒนาเอง
กฎการแปลใน Sites มีอะไรบ้าง
กฎการแปลกำหนดว่าเนื้อหาใดบ้าง เช่น ชื่อหน้า ฟิลด์ข้อความ ข้อมูลเมตา หรือแท็ก ที่ควรใส่หรือไม่ใส่ในโปรเจกต์การแปล ให้คุณสามารถควบคุมเนื้อหาที่จะแปลได้อย่างแม่นยำ ช่วยลดต้นทุนและทำให้กระบวนการเป็นระบบอัตโนมัติ
Multi-Site Manager (MSM) รองรับเวิร์กโฟลว์การแปลอย่างไร
MSM ทำงานร่วมกับฟีเจอร์การแปลของ Experience Manager เพื่อจัดการเวอร์ชันไซต์ที่ปรับเนื้อหาให้เข้ากับท้องถิ่น โดยใช้ไฟล์ภาษาต้นฉบับและสำเนาแบบเรียลไทม์เพื่อเผยแพร่เนื้อหาที่หลากหลายตามภูมิภาคอย่างมีประสิทธิภาพ โดยรักษาความสอดคล้องของแบรนด์และลดความซับซ้อนของการอัปเดตในตลาดต่างๆ