ทำให้การแปลเนื้อหาทั่วโลกในปริมาณมากเป็นเรื่องง่าย

การจัดการการแปลที่ติดตั้งมาในตัวพร้อมกับ Adobe Experience Manager Sites
Experience Manager Sites มาพร้อมเครื่องมือทรงพลังที่ติดตั้งมาในตัวสำหรับการจัดการเนื้อหาหลายภาษาในตลาดทั่วโลก เชื่อมต่อกับผู้ให้บริการแปลผ่านการผสานการทำงานในระบบและสร้างเวิร์กโฟลว์อัตโนมัติสำหรับการแปลโดยมนุษย์และโปรแกรมแปลภาษาอัตโนมัติ ด้วยกฎการแปลที่ปรับแต่งได้และการจัดการโปรเจกต์แบบครบวงจร Sites ช่วยให้คุณสามารถเร่งการปรับเนื้อหาให้เข้ากับท้องถิ่น รักษาความสอดคล้องของแบรนด์ และมอบประสบการณ์คุณภาพสูงทั่วโลกจากแพลตฟอร์มแบบรวมศูนย์
ความท้าทาย: ขยายเว็บไซต์ให้รองรับหลายภาษาอย่างมีประสิทธิภาพ
เครื่องมือแปลที่ติดตั้งมาในตัวสำหรับการปรับเนื้อหาให้เข้ากับท้องถิ่นแบบครบวงจร
Experience Manager Sites ช่วยแก้ปัญหาการปรับเนื้อหาให้เข้ากับท้องถิ่นที่พบได้บ่อยด้วยการจัดการการแปลแบบผสานการทำงานที่สร้างขึ้นโดยตรงใน CMS ช่วยปรับปรุงทุกวงจรของเนื้อหาหลายภาษา ตั้งแต่การสร้างและการแปลไปจนถึงการเผยแพร่ทั่วโลกและการเพิ่มประสิทธิภาพ Sites แตกต่างจากการตั้งค่า CMS และ TMS ที่ไม่เชื่อมต่อกัน เนื่องจากมอบเวิร์กโฟลว์อัตโนมัติที่ผสานเป็นหนึ่งเดียว ช่วยลดความยุ่งยาก เร่งการปรับเนื้อหาให้เข้ากับท้องถิ่น และสนับสนุนการเติบโตทั่วโลกที่ขยายการรองรับได้
ความสามารถหลักด้านการจัดการการแปลใน Experience Manager Sites
ความสามารถ
คำอธิบาย
ประโยชน์หลัก
ปรับปรุงการแปลด้วยระบบที่ผสานการทำงานเป็นหนึ่งเดียว
การจัดการการแปลแบบรวมศูนย์และการผสานการทำงานกับผู้ให้บริการ
Sites ทำหน้าที่เป็นศูนย์กลางสำหรับกิจกรรมการแปลทั้งหมด ขจัดความจำเป็นในการใช้ระบบที่ไม่เชื่อมต่อกันและการถ่ายโอนไฟล์ด้วยตนเอง ด้วย Translation Integration Framework และตัวเชื่อมต่อที่สร้างไว้ล่วงหน้าซึ่งมีอยู่ใน Adobe Exchange ธุรกิจต่างๆ สามารถเชื่อมต่อกับ Language Service Provider (LSP) หรือ translation management systems ภายนอกที่ต้องการได้อย่างไร้รอยต่อ
การผสานการทำงานโดยตรงทำให้การส่งมอบเนื้อหาเป็นระบบอัตโนมัติ ปรับปรุงการทำงานร่วมกันกับผู้ให้บริการ และลดข้อผิดพลาดที่มาจากสเปรดชีตหรือการอัปโหลดด้วยตนเอง ความยืดหยุ่นนี้ช่วยให้องค์กรสามารถทำงานกับผู้ให้บริการปัจจุบันหรือเริ่มทำงานกับผู้ให้บริการรายใหม่ได้อย่างง่ายดาย จึงปรับใช้ได้รวดเร็วขึ้นและลดค่าใช้จ่ายในการผสานการทำงาน
เวิร์กโฟลว์การแปลที่ยืดหยุ่นและขยายการรองรับได้
เนื้อหาที่แตกต่างกันต้องการแนวทางการแปลที่แตกต่างกัน Sites รองรับทั้งการแปลโดยมนุษย์และโปรแกรมแปลภาษาอัตโนมัติ ช่วยให้ทีมปรับเปลี่ยนเวิร์กโฟลว์ตามความเร็ว ปริมาณ หรือประเภทเนื้อหาที่ต้องการได้
Sites เชื่อมต่อกับ Microsoft Translator ได้ทันทีและรองรับเครื่องมือแปลภาษาอัตโนมัติเพิ่มเติมผ่านตัวเชื่อมต่อของพาร์ทเนอร์ นอกจากนี้ยังผสานการทำงานกับ translation memories และฐานข้อมูลคำศัพท์ที่จัดการโดย LSP หรือแพลตฟอร์ม TMS เพื่อปรับปรุงความสอดคล้อง ลดต้นทุน และนำการแปลที่เคยอนุมัติแล้วกลับมาใช้ซ้ำสำหรับการอัปเดตที่เร็วขึ้น
การจัดการโปรเจกต์ที่ติดตั้งมาในตัวสำหรับเนื้อหาหลายภาษา
การจัดการการแปลที่มีประสิทธิภาพต้องการมากกว่าแค่การส่งเนื้อหาไปแปล กล่าวคือต้องมีการกำกับดูแลที่มีโครงสร้าง Sites มีโปรเจกต์การแปลซึ่งจัดระเบียบหน้า, assets, แท็ก และทรัพยากรต่างๆ ให้เป็นเวิร์กโฟลว์ที่จัดการได้ในทุกภาษา
สามารถสร้างโปรเจกต์ได้ด้วยตนเองหรือโดยอัตโนมัติ และมองเห็นได้โดยตรงภายในคอนโซลของ Sites แต่ละโปรเจกต์มีแดชบอร์ดสำหรับติดตามสถานะ จัดการงาน และวางแผนงานแปลให้เสร็จตามกำหนดเวลา การผสานการทำงานในระบบช่วยให้สามารถจัดเตรียมและดูตัวอย่างการอัปเดตก่อนเผยแพร่ พร้อมทั้งรองรับวงจรการแปลที่ไร้รอยต่อและเน้นเนื้อหาเป็นหลัก
เวิร์กโฟลว์การแปลอัจฉริยะอัตโนมัติ
ระบบอัตโนมัติเป็นกุญแจสำคัญในการขยายการรองรับการแปลอย่างมีประสิทธิภาพ Sites ช่วยให้ผู้ดูแลระบบสามารถกำหนดกฎการแปลได้โดยระบุคุณสมบัติต่างๆ (เช่น ชื่อเรื่อง ฟิลด์ส่วนประกอบ ข้อมูลเมตา หรือแท็ก) ที่ควรหรือไม่ควรมีในการแปลได้อย่างแม่นยำ