簡化全球內容的大規模翻譯

Adobe Experience Manager Sites 的內建翻譯管理
Experience Manager Sites 包括强大的內建工具,用於管理全球市場的多語言內容。透過本地整合連結翻譯供應商,並自動化人工和機器翻譯的工作流程。借助可設定的翻譯規則和端到端的專案管理,Sites 可幫助您加速本地化,確保品牌一致性,並在全球範圍內提供高品質的體驗——所有這些都可以藉由一個集中的平台實現。
挑戰:高效管理多語言網站
用於端到端內容本地化的內建翻譯工具
Experience Manager Sites 透過直接內建於 CMS 中的整合翻譯管理解决了常見的本地化挑戰。它簡化了多語言內容的整個生命週期——從建立和翻譯到全球發佈和最佳化。與獨立的 CMS 和 TMS 設定不同,Sites 提供了一個統一的自動化工作流程,可以减少摩擦,加速本地化,並支持可擴展的全球增長。
Experience Manager Sites 的關鍵翻譯管理功能
功能
說明
關鍵優勢
透過統一、整合的系統簡化翻譯
集中的翻譯管理和供應商整合
Sites 擔當所有翻譯活動的中樞,消除了割裂的系統和手動檔案傳輸的需要。透過 Adobe Exchange 上提供的翻譯整合框架和預建連接器,企業可以無縫連線到偏好的語言服務提供者 (LSP) 或外部翻譯管理系統。
直接整合讓內容交接變得自動化,改善了與供應商的合作,並减少了與試算表或手動上傳相關的錯誤。這種靈活性使組織能够與現有供應商合作或輕鬆引入新的供應商,加快實施速度並最大限度地减少整合開銷。
靈活、可擴充的翻譯工作流程
不同的內容需要不同的翻譯方法。Sites 支援專業的人工翻譯和機器翻譯,使團隊能够根據速度、數量或內容類型最佳化工作流程。
Sites 具有與 Microsoft Translator 的現成連線,並透過合作夥伴連接器支持其他機器翻譯引擎。它還與 LSP 或 TMS 平台管理的翻譯記憶庫和術語數據庫整合,提高了一致性,降低了成本,並重用了核准的翻譯以實現更快的更新。
內建多語言內容專案管理
有效的翻譯管理需要的不僅僅是傳送內容進行翻譯,還需要結構化的監督。Sites 提供翻譯專案,將頁面、資產、標籤和資源組織成跨語言的可管理工作流程。
專案可以手動或自動建立,並直接在 Sites 控制台中可見。每個專案都有一個儀表板,用於追踪狀態、管理任務和確保翻譯工作如期進行。原生整合允許在發佈之前暫存和預覽更新,從而支持無縫、以內容為中心的翻譯生命週期。
自動化和智慧翻譯工作流程
自動化是高效擴充翻譯的關鍵。Sites 使管理員能够定義翻譯規則,準確指定哪些屬性(如標題、組件欄位、中繼資料或標籤)應包含在翻譯中或從翻譯中排除。