Facilitez la traduction de contenu à grande échelle.
Explorez les outils de traduction intégrés d'Adobe Experience Manager Sites.
Avec Experience Manager Sites Web, qui offre de puissants outils de gestion des contenus multilingues pour les marchés mondiaux, connectez-vous à des services de traduction automatique ou humaine au moyen des intégrations d'origine, et automatisez les processus correspondants. Grâce aux règles de traduction configurables et aux outils de gestion de projet de Sites Web, accélérez l'emplacement, préservez la cohérence de votre marque et proposez des expériences de qualité à l'échelle mondiale depuis une plateforme centralisée.
Enjeu : la gestion des sites Web multilingues
Misez sur des outils de traduction intégrés pour vos projets d'emplacement.
Experience Manager Sites Web résout les problèmes d'emplacement courants grâce à des outils de gestion des traductions directement intégrés au CMS.. Cette solution optimise l'intégralité du cycle de vie du contenu multilingue, de la création à l'optimisation en passant par la traduction et la publication. Contrairement aux CMS et aux TMS déconnectés, elle offre un processus automatisé et unifié qui limite les points de friction, accélère l'emplacement et favorise une croissance mondiale durable.
Principales fonctionnalités de traduction d'Experience Manager Sites Web
Fonctionnalité
Description
Principaux avantages
Simplification de la traduction de contenu au moyen d'un système intégré unifié
Gestion centralisée des traductions et de l'intégration des fournisseurs
Sites Web combine la totalité des activités de traduction, ce qui évite de recourir à des systèmes décousus et de transférer manuellement des fichiers. Grâce à son cadre d'intégration et aux connecteurs préconfigurés disponibles sur Adobe Exchange, vous avez facilement accès aux services d'emplacement ou aux systèmes de gestion des traductions externes de votre choix .
Ces intégrations directes automatisent les transferts de contenu, améliorent la collaboration avec les fournisseurs et réduisent les erreurs inhérentes aux feuilles de calcul ou aux chargements manuels. Vous pouvez ainsi travailler avec vos agences habituelles ou faire appel à de nouveaux prestataires, ce qui accélère l'implémentation et réduit les frais d'intégration.
Processus de traduction souples et évolutifs
La stratégie de traduction à mettre en œuvre dépend du contenu. Sites Web prenant en charge l'emplacement humain professionnelle comme la traduction automatique, vous pouvez optimiser vos processus en fonction de la rapidité d'exécution, du volume ou du type de contenu.
Par défaut, la plateforme se connecte à Microsoft Translator, mais elle est également compatible avec d'autres moteurs de traduction automatique au moyen des connecteurs. Par ailleurs, en s'intégrant aux mémoires de traduction et aux bases de données terminologiques gérées par les plateformes LSP et TMS, elle renforce la cohérence, réduit les coûts et réutilise les contenus validés pour accélérer les mises à jour.
Gestion intégrée des projets de traduction
Pour être efficace, la gestion de la traduction ne doit pas se résumer à l'envoi de contenu à retrouver. Elle exige un mécanisme de supervision structuré. La fonctionnalité Projets de traduction de Sites Web organise les pages, les assets, les balises et les ressources dans des processus faciles à gérer qui couvrent l'ensemble des langues.
Qu'ils soient créés manuellement ou automatiquement, les projets sont directement visibles dans la console de Sites Web. Chacun d'eux est associé à un tableau de bord qui permet de suivre son état d'avancement, de gérer les tâches de traduction et de veiller au respect des délais. Grâce aux intégrations d'origine, il est possible de préparer et de prévisualiser les mises à jour avant leur publication pour un cycle orienté contenu parfaitement fluide.
Processus de traduction automatisés et intelligents
Si vous devez produire des traductions à grande échelle, l'automatisation est indispensable. Avec Sites Web, les équipes d'administration peuvent définir des règles de traduction, en indiquant avec précision les éléments (titres, champs, métadonnées, balises, etc.) à inclure ou à exclure du processus.