#F5F5F5

Facilitez la traduction de contenu à grande échelle.

#F5F5F5

Explorez les outils de traduction intégrés d'Adobe Experience Manager Sites.

Avec Experience Manager Sites Web, qui offre de puissants outils de gestion des contenus multilingues pour les marchés mondiaux, connectez-vous à des services de traduction automatique ou humaine au moyen des intégrations d'origine, et automatisez les processus correspondants. Grâce aux règles de traduction configurables et aux outils de gestion de projet de Sites Web, accélérez l'emplacement, préservez la cohérence de votre marque et proposez des expériences de qualité à l'échelle mondiale depuis une plateforme centralisée.

Enjeu : la gestion des sites Web multilingues

La gestion de contenu multilingue destiné à plusieurs pays est une tâche chronophage qui mobilise de nombreuses ressources, surtout lorsqu'elle repose sur des processus manuels ou des outils déconnectés. Les goulots d'étranglement au sein du processus, les messages de marque incohérents et les problèmes d'intégration dus à la séparation des systèmes de gestion de contenu (CMS) et de gestion des traductions (TMS) sont fréquents. Lorsque les entreprises se développent à l'international, elles rencontrent souvent des difficultés à garantir la qualité, la rapidité et l'homogénéité d'une langue à l'autre. Elles doivent donc adopter une approche unifiée pour faciliter la traduction et diffuser du contenu adaptable à l'échelle mondiale.

Misez sur des outils de traduction intégrés pour vos projets d'emplacement.

Experience Manager Sites Web résout les problèmes d'emplacement courants grâce à des outils de gestion des traductions directement intégrés au CMS..  Cette solution optimise l'intégralité du cycle de vie du contenu multilingue, de la création à l'optimisation en passant par la traduction et la publication. Contrairement aux CMS et aux TMS déconnectés, elle offre un processus automatisé et unifié qui limite les points de friction, accélère l'emplacement et favorise une croissance mondiale durable.

En écourtant les délais de diffusion, en améliorant la qualité des traductions et en préservant la cohérence de la marque sur tous les marchés, Sites Web facilite le développement à l'international. Le contenu n'est pas simplement traduit, il est aussi adapté à la culture et à l'environnement de chaque pays. Avec des processus souples qui associent automatisation et intervention humaine, cette solution ouvre la voie à des stratégies de traduction rentables à grande échelle.

Principales fonctionnalités de traduction d'Experience Manager Sites Web

Sites Web intègre de nombreux outils qui facilitent la traduction de contenus destinés aux marchés mondiaux. Le tableau ci-dessous répertorie les principales fonctionnalités optimisant l'emplacement, l'automatisation et la publication de textes multilingues.

Fonctionnalité

Description

Principaux avantages

Connecteurs de traduction
Intégration avec les services linguistiques ou les systèmes de gestion des traductions choisis au moyen d'Adobe Exchange
Souplesse dans le choix des fournisseurs, automatisation des processus
Règles de traduction
Définition précise des éléments à traduire par chemin d'accès au contenu
Maîtrise des coûts, efficacité des processus, précision
Gestion de projet intégrée
Création, gestion et suivi des tâches de traduction directement dans Adobe Experience Manager
Visibilité, maîtrise de projets complexes, processus orienté contenu
Prise en charge des traductions manuelle et automatique
Utilisation combinée de processus d'emplacement automatique (pour la rapidité et le volume) et de traduction humaine (pour la qualité)
Souplesse, rapport qualité/coût optimal, évolutivité
Automatisation des processus
Automatisation de la création et de la transmission des tâches, des mises à jour de statut et de l'identification du contenu
Réduction des tâches manuelles et des erreurs, accélération des lancements
Mémoires de traduction et bases terminologiques (au moyen des connecteurs)
Exploitation des assets linguistiques (mémoires de traduction, glossaires) de services connectés
Cohérence, réduction des coûts, amélioration de la qualité

Simplification de la traduction de contenu au moyen d'un système intégré unifié

Avec Experience Manager Sites Web, la gestion des traductions est directement intégrée à la plateforme. Les entreprises contrôlent ainsi l'intégralité du cycle de vie du contenu multilingue. De la connexion aux services de traduction à l'automatisation des processus, cette solution centralise toutes les opérations afin de faciliter le processus, d'améliorer la qualité et d'accélérer la publication à l'échelle mondiale.

Gestion centralisée des traductions et de l'intégration des fournisseurs

Sites Web combine la totalité des activités de traduction, ce qui évite de recourir à des systèmes décousus et de transférer manuellement des fichiers. Grâce à son cadre d'intégration et aux connecteurs préconfigurés disponibles sur Adobe Exchange, vous avez facilement accès aux services d'emplacement ou aux systèmes de gestion des traductions externes de votre choix .

Ces intégrations directes automatisent les transferts de contenu, améliorent la collaboration avec les fournisseurs et réduisent les erreurs inhérentes aux feuilles de calcul ou aux chargements manuels. Vous pouvez ainsi travailler avec vos agences habituelles ou faire appel à de nouveaux prestataires, ce qui accélère l'implémentation et réduit les frais d'intégration.

Processus de traduction souples et évolutifs

La stratégie de traduction à mettre en œuvre dépend du contenu. Sites Web prenant en charge l'emplacement humain professionnelle comme la traduction automatique, vous pouvez optimiser vos processus en fonction de la rapidité d'exécution, du volume ou du type de contenu.

Par défaut, la plateforme se connecte à Microsoft Translator, mais elle est également compatible avec d'autres moteurs de traduction automatique au moyen des connecteurs. Par ailleurs, en s'intégrant aux mémoires de traduction et aux bases de données terminologiques gérées par les plateformes LSP et TMS, elle renforce la cohérence, réduit les coûts et réutilise les contenus validés pour accélérer les mises à jour.

Gestion intégrée des projets de traduction

Pour être efficace, la gestion de la traduction ne doit pas se résumer à l'envoi de contenu à retrouver. Elle exige un mécanisme de supervision structuré. La fonctionnalité Projets de traduction de Sites Web organise les pages, les assets, les balises et les ressources dans des processus faciles à gérer qui couvrent l'ensemble des langues.

Qu'ils soient créés manuellement ou automatiquement, les projets sont directement visibles dans la console de Sites Web. Chacun d'eux est associé à un tableau de bord qui permet de suivre son état d'avancement, de gérer les tâches de traduction et de veiller au respect des délais. Grâce aux intégrations d'origine, il est possible de préparer et de prévisualiser les mises à jour avant leur publication pour un cycle orienté contenu parfaitement fluide.

Processus de traduction automatisés et intelligents

Si vous devez produire des traductions à grande échelle, l'automatisation est indispensable. Avec Sites Web, les équipes d'administration peuvent définir des règles de traduction, en indiquant avec précision les éléments (titres, champs, métadonnées, balises, etc.) à inclure ou à exclure du processus.

Ces règles déterminent chaque étape d'automatisation : création d'exemplaires multilingues, lancement des projets, validation des traductions et de la promotion du contenu. En contrôlant intelligemment le périmètre de traduction et en réduisant les interventions manuelles, Experience Manager Sites Web diminue les coûts, accélère la diffusion et limite les erreurs.

Foire aux questions (FAQ)

Puis-je connecter Experience Manager Sites Web à mon service de traduction habituel?
Oui, Sites Web s'intègre aux principaux services de traduction grâce à son cadre dédié et à des connecteurs préconfigurés, disponibles pour la plupart sur Adobe Exchange. Vous pouvez ainsi connecter votre service d'emplacement ou votre TMS préféré sans aucun développement particulier.
En quoi consistent les règles de traduction de Sites Web?
Ces règles définissent le contenu (titres des pages, champs de texte, métadonnées, balises, etc.) à inclure ou à exclure des projets de traduction. Vous contrôlez ainsi précisément les éléments traduits, ce qui permet de réduire les coûts et d'automatiser le processus.
De quelle manière Multisite Supérieur (MSM) prend-il en charge les processus de traduction?
MSM s'intègre aux outils de traduction d'Experience Manager pour gérer les versions retrouvées des sites Web. Il utilise des gabarits de langues et des Live Copies afin de déployer efficacement des versions régionales, en préservant la cohérence de la marque et en facilitant les mises à jour destinées aux différents marchés.