#F5F5F5

簡化全球內容的大規模翻譯

#F5F5F5

Adobe Experience Manager Sites 的內建翻譯管理

Experience Manager Sites 包括强大的內建工具,用於管理全球市場的多語言內容。透過本地整合連結翻譯供應商,並自動化人工和機器翻譯的工作流程。借助可設定的翻譯規則和端到端的專案管理,Sites 可幫助您加速本地化,確保品牌一致性,並在全球範圍內提供高品質的體驗——所有這些都可以藉由一個集中的平台實現。

挑戰:高效管理多語言網站

跨區域管理多語言內容既費時又耗費資源,尤其是在使用手動流程或互相獨立的工具時。工作流程瓶頸、品牌資訊不一致以及單獨的內容管理系統 (CMS) 和翻譯管理系統 (TMS) 之間的整合問題很常見。隨著企業在全球範圍內擴張,保持跨語言的品質、速度和一致性的挑戰只會越來越大。企業需要一種統一的方法來簡化翻譯並支持可擴展的全球內容交付。

用於端到端內容本地化的內建翻譯工具

Experience Manager Sites 透過直接內建於 CMS 中的整合翻譯管理解决了常見的本地化挑戰。它簡化了多語言內容的整個生命週期——從建立和翻譯到全球發佈和最佳化。與獨立的 CMS 和 TMS 設定不同,Sites 提供了一個統一的自動化工作流程,可以减少摩擦,加速本地化,並支持可擴展的全球增長。

Sites 透過加速多語言發佈、提高翻譯品質和確保每個市場的品牌一致性來簡化全球內容傳遞。除了基本的翻譯,它還實現了真正的本地化——使內容適應當地文化和背景,以建立信任並提升參與度。藉助平衡自動化和人工輸入的靈活工作流程,Sites 可大規模支持現代、經濟高效的翻譯策略。

Experience Manager Sites 的關鍵翻譯管理功能

Sites 提供了一組强大的內建功能,以簡化和擴展全球內容翻譯。下表突出了支持高效本地化、自動化和多語言發佈的核心功能。

功能

說明

關鍵優勢

翻譯連接器
透過 Adobe Exchange 與偏好語言服務提供者或翻譯管理系統整合
供應商靈活性,順暢的工作流程自動化。
翻譯規則
精確定義每個內容路徑要翻譯的內容屬性。
成本控制、工作流程效率、準確性。
整合專案管理
直接在 Adobe Experience Manager 中建立、管理和追踪翻譯工作。
可見度、對複雜專案的控制、以內容為中心的工作流程。
支援人工和機器翻譯
同時利用機器翻譯(以利速度和數量)和人工(以利品質)工作流程。
靈活性、成本和品質之間的最佳平衡、擴充性。
工作流程自動化
自動化工作建立、提交、狀態更新和內容識別。
减少人工操作,加快上市時間,减少錯誤。
翻譯記憶庫和術語庫(透過連接器)
使用互聯服務中的語言資產(翻譯記憶庫、術語庫)。
一致性、降低成本、提高品質。

透過統一、整合的系統簡化翻譯

Experience Manager Sites 將翻譯管理直接嵌入到平台中,使企業能够端到端地控制全球內容生命週期。從供應商連線到工作流自動化,Sites 整合了多語言操作,以簡化管理、提高品質並加速全球發佈。

集中的翻譯管理和供應商整合

Sites 擔當所有翻譯活動的中樞,消除了割裂的系統和手動檔案傳輸的需要。透過 Adobe Exchange 上提供的翻譯整合框架和預建連接器,企業可以無縫連線到偏好的語言服務提供者 (LSP) 或外部翻譯管理系統。

直接整合讓內容交接變得自動化,改善了與供應商的合作,並减少了與試算表或手動上傳相關的錯誤。這種靈活性使組織能够與現有供應商合作或輕鬆引入新的供應商,加快實施速度並最大限度地减少整合開銷。

靈活、可擴充的翻譯工作流程

不同的內容需要不同的翻譯方法。Sites 支援專業的人工翻譯和機器翻譯,使團隊能够根據速度、數量或內容類型最佳化工作流程。

Sites 具有與 Microsoft Translator 的現成連線,並透過合作夥伴連接器支持其他機器翻譯引擎。它還與 LSP 或 TMS 平台管理的翻譯記憶庫和術語數據庫整合,提高了一致性,降低了成本,並重用了核准的翻譯以實現更快的更新。

內建多語言內容專案管理

有效的翻譯管理需要的不僅僅是傳送內容進行翻譯,還需要結構化的監督。Sites 提供翻譯專案,將頁面、資產、標籤和資源組織成跨語言的可管理工作流程。

專案可以手動或自動建立,並直接在 Sites 控制台中可見。每個專案都有一個儀表板,用於追踪狀態、管理任務和確保翻譯工作如期進行。原生整合允許在發佈之前暫存和預覽更新,從而支持無縫、以內容為中心的翻譯生命週期。

自動化和智慧翻譯工作流程

自動化是高效擴充翻譯的關鍵。Sites 使管理員能够定義翻譯規則,準確指定哪些屬性(如標題、組件欄位、中繼資料或標籤)應包含在翻譯中或從翻譯中排除。

這些規則推動了整個翻譯過程的自動化:從自動建立語言文案和啟動專案,到核准和推廣翻譯內容。透過智慧控制翻譯範圍和减少人工干預,Experience Manager Sites 可以在統一的平台內降低成本、加快交付速度並最大限度地减少錯誤。

常見問答集

我可以將 Experience Manager Sites 與我首選的翻譯供應商連線嗎?
是的。Sites 透過其翻譯整合框架和預建的連接器(當中有許多都可以在 Adobe Exchange 上獲得)與領先的翻譯供應商整合。這使您無需進行自訂開發即可連接偏好的語言服務提供者 (LSP) 或 TMS。
Sites 中的翻譯規則是什麼?
翻譯規則定義了哪些內容(如頁面標題、文字欄位、中繼資料或標籤)應該包含在翻譯專案中或排除在外。這使您能够精確控制翻譯內容,幫助降低成本並實現流程自動化。
多網站管理器 (MSM) 如何支持翻譯工作流程?
MSM 使用 Experience Manager 翻譯功能管理本地化網站版本。它利用語言主版和 Live Copy 來有效地推出區域版本,在簡化跨市場更新的同時保持品牌一致性。