Vereenvoudig wereldwijde contentvertaling op grote schaal.

In dit bericht komt het volgende aan bod:
De uitdaging: meertalige websites efficiënt beheren
Vertaalmogelijkheden in Experience Manager Sites
Ingebouwd vertaalmanagement met Adobe Experience Manager Sites.
Experience Manager Sites bevat krachtige, ingebouwde tools voor meertalig contentmanagement voor wereldwijde markten. Verbind met vertaalbureaus via native integraties en automatiseer workflows voor zowel menselijke als machinevertalingen. Met configureerbare vertaalregels en end-to-end projectmanagement helpt Sites je om lokalisatie te versnellen, merkconsistentie te waarborgen en wereldwijd hoogwaardige ervaringen te leveren, allemaal vanaf één centraal platform.
De uitdaging: meertalige websites efficiënt opschalen.
Ingebouwd vertaaltools voor end-to-end contentlokalisatie.
Experience Manager Sites lost algemene lokalisatie-uitdagingen op met geïntegreerd vertaalmanagement dat rechtstreeks in het CMS is ingebouwd. Het stroomlijnt de volledige levenscyclus van meertalige content, van creatie en vertaling tot wereldwijde publicatie en optimalisatie. In tegenstelling tot losgekoppelde CMS- en TMS-systemen biedt Sites een gestroomlijnde, geautomatiseerde workflow die het proces versoepelt, lokalisatie versnelt en schaalbare wereldwijde groei ondersteunt.
Essentiële mogelijkheden voor vertaalmanagement in Experience Manager Sites.
Voorziening
Beschrijving
Essentieel voordeel
Stroomlijn vertaling met een uniform, geïntegreerd systeem.
Gecentraliseerd vertaalmanagement en integraties met leveranciers.
Sites fungeert als een centrale hub voor alle vertaalactiviteiten, waardoor je geen losstaande systemen en handmatige bestandsoverdrachten meer nodig hebt. Via het Translation Integration Framework en standaardconnectors beschikbaar op Adobe Exchange kunnen bedrijven naadloos verbinding maken met hun favoriete language service providers (LSP's) of externe vertaalmanagementsystemen.
Directe integraties automatiseren het overdragen van content, verbeteren de samenwerking met leveranciers, en verminderen fouten die samenhangen met spreadsheets of handmatige uploads. Deze flexibiliteit stelt organisaties in staat om met bestaande leveranciers te werken of gemakkelijk nieuwe leveranciers te onboarden, wat zorgt voor snellere implementatie en lagere integratiekosten.
Flexibele, schaalbare vertaalworkflows.
Elk contenttype vraagt om een andere vertaalaanpak. Sites ondersteunt zowel professionele menselijke vertaling als machinevertaling, waardoor teams workflows kunnen optimaliseren op basis van snelheid, volume of contenttype.
Sites maakt standaard verbinding met Microsoft Translator en ondersteunt extra engines voor machinevertaling via partnerconnectors. Het integreert ook met vertaalgeheugens en terminologiedatabases die worden beheerd door LSP's of TMS-platforms. Dit zorgt voor betere consistentie, lagere kosten, en het hergebruik van goedgekeurde vertalingen voor snellere updates.
Ingebouwd projectmanagement voor meertalige content.
Effectief vertaalmanagement vereist meer dan content uitsturen voor vertaling, het vraagt om gestructureerd overzicht. Sites biedt Translation Projects, waarmee pagina's, middelen, tags en bronnen kunnen worden georganiseerd in beheersbare workflows voor verschillende talen.
Projecten kunnen handmatig of automatisch worden aangemaakt en zijn direct zichtbaar in de Sites-console. Elk project heeft een dashboard voor het bijhouden van de status, het beheren van taken, en om ervoor te zorgen dat vertaalopdrachten volgens planning verlopen. Native integraties maken het mogelijk om updates te testen en te bekijken voordat ze gepubliceerd worden, wat een naadloze, contentgerichte vertaalcyclus ondersteunt.
Geautomatiseerde en intelligente vertaalworkflows.
Automatisering is de sleutel tot het efficiënt opschalen van vertalingen. Met Sites kunnen beheerders vertaalregels definiëren, waarin precies wordt aangegeven welke eigenschappen (zoals titels, componentvelden, metadata of tags) moeten worden opgenomen in of uitgesloten van vertaling.