#F5F5F5

Vereenvoudig wereldwijde contentvertaling op grote schaal.

#F5F5F5

Ingebouwd vertaalmanagement met Adobe Experience Manager Sites.

Experience Manager Sites bevat krachtige, ingebouwde tools voor meertalig contentmanagement voor wereldwijde markten. Verbind met vertaalbureaus via native integraties en automatiseer workflows voor zowel menselijke als machinevertalingen. Met configureerbare vertaalregels en end-to-end projectmanagement helpt Sites je om lokalisatie te versnellen, merkconsistentie te waarborgen en wereldwijd hoogwaardige ervaringen te leveren, allemaal vanaf één centraal platform.

De uitdaging: meertalige websites efficiënt opschalen.

Meertalig contentmanagement in verschillende regio's kost veel tijd en middelen, vooral wanneer je handmatige processen of losstaande tools gebruikt. Workflow-knelpunten, inconsistente merkgerelateerde berichten en integratieproblemen tussen afzonderlijke contentmanagementsystemen (CMS) en vertaalmanagementsystemen (TMS) komen vaak voor. Als bedrijven wereldwijd uitbreiden, wordt de uitdaging om kwaliteit, snelheid en consistentie in verschillende talen te behouden alleen maar groter. Ondernemingen hebben een uniforme aanpak nodig om vertaling te vereenvoudigen en schaalbare wereldwijde contentlevering te ondersteunen.

Ingebouwd vertaaltools voor end-to-end contentlokalisatie.

Experience Manager Sites lost algemene lokalisatie-uitdagingen op met geïntegreerd vertaalmanagement dat rechtstreeks in het CMS is ingebouwd. Het stroomlijnt de volledige levenscyclus van meertalige content, van creatie en vertaling tot wereldwijde publicatie en optimalisatie. In tegenstelling tot losgekoppelde CMS- en TMS-systemen biedt Sites een gestroomlijnde, geautomatiseerde workflow die het proces versoepelt, lokalisatie versnelt en schaalbare wereldwijde groei ondersteunt.

Sites vereenvoudigt wereldwijde contentlevering door meertalige publicatie te versnellen, vertaalkwaliteit te verbeteren en merkconsistentie in elke markt te waarborgen. Naast simpele vertaling maakt het echte lokalisatie mogelijk: het aanpassen van content aan lokale culturen en contexten om vertrouwen op te bouwen en actieve betrokkenheid te stimuleren. Met flexibele workflows die automatisering en menselijke input in balans brengen, ondersteunt Sites moderne, kosteneffectieve vertaalstrategieën op grote schaal.

Essentiële mogelijkheden voor vertaalmanagement in Experience Manager Sites.

Sites biedt een robuuste verzameling ingebouwde functies om wereldwijde contentvertaling te stroomlijnen en op te schalen. De onderstaande tabel belicht kernmogelijkheden die efficiënte lokalisatie, automatisering en meertalige publicatie ondersteunen.

Voorziening

Beschrijving

Essentieel voordeel

Vertaalconnectors
Integreer met jouw gewenste language service providers of vertaalmanagementsystemen via Adobe Exchange.
Flexibiliteit van leveranciers, naadloze automatisering van workflows.
Vertaalregels
Bepaal nauwkeurig welke contenteigenschappen per contentpad worden vertaald.
Kostenbeheersing, workflowefficiëntie, nauwkeurigheid.
Geïntegreerd projectmanagement
Vertaalopdrachten aanmaken, beheren, en traceren rechtstreeks in Adobe Experience Manager.
Zichtbaarheid, controle over complexe projecten, contentgerichte workflow.
Ondersteuning voor menselijke en machinevertaling
Maak gebruik van zowel machinevertaling (voor snelheid en grote hoeveelheden) als menselijke vertaling (voor kwaliteit).
Flexibiliteit, geoptimaliseerde balans tussen kosten en kwaliteit, schaalbaarheid.
Workflowautomatisering
Automatiseer het aanmaken en indienen van opdrachten, statusupdates en het identificeren van content.
Minder handmatig werk, snellere time-to-market, minder fouten.
Vertaalgeheugen en terminologie (via connectors)
Gebruik taalkundige hulpmiddelen (vertaalgeheugen, woordenlijsten) van verbonden diensten.
Consistentie, verlaagde kosten, verhoogde kwaliteit.

Stroomlijn vertaling met een uniform, geïntegreerd systeem.

Experience Manager Sites integreert vertaalmanagement direct in het platform, waardoor bedrijven volledige controle hebben over de wereldwijde contentlevenscyclus. Door alles te centraliseren, van leveranciersverbindingen tot workflowautomatisering, maakt Sites het beheer van meertalige processen eenvoudiger, verbetert het de kwaliteit en versnelt het wereldwijde publicatie.

Gecentraliseerd vertaalmanagement en integraties met leveranciers.

Sites fungeert als een centrale hub voor alle vertaalactiviteiten, waardoor je geen losstaande systemen en handmatige bestandsoverdrachten meer nodig hebt. Via het Translation Integration Framework en standaardconnectors beschikbaar op Adobe Exchange kunnen bedrijven naadloos verbinding maken met hun favoriete language service providers (LSP's) of externe vertaalmanagementsystemen.

Directe integraties automatiseren het overdragen van content, verbeteren de samenwerking met leveranciers, en verminderen fouten die samenhangen met spreadsheets of handmatige uploads. Deze flexibiliteit stelt organisaties in staat om met bestaande leveranciers te werken of gemakkelijk nieuwe leveranciers te onboarden, wat zorgt voor snellere implementatie en lagere integratiekosten.

Flexibele, schaalbare vertaalworkflows.

Elk contenttype vraagt om een andere vertaalaanpak. Sites ondersteunt zowel professionele menselijke vertaling als machinevertaling, waardoor teams workflows kunnen optimaliseren op basis van snelheid, volume of contenttype.

Sites maakt standaard verbinding met Microsoft Translator en ondersteunt extra engines voor machinevertaling via partnerconnectors. Het integreert ook met vertaalgeheugens en terminologiedatabases die worden beheerd door LSP's of TMS-platforms. Dit zorgt voor betere consistentie, lagere kosten, en het hergebruik van goedgekeurde vertalingen voor snellere updates.

Ingebouwd projectmanagement voor meertalige content.

Effectief vertaalmanagement vereist meer dan content uitsturen voor vertaling, het vraagt om gestructureerd overzicht. Sites biedt Translation Projects, waarmee pagina's, middelen, tags en bronnen kunnen worden georganiseerd in beheersbare workflows voor verschillende talen.

Projecten kunnen handmatig of automatisch worden aangemaakt en zijn direct zichtbaar in de Sites-console. Elk project heeft een dashboard voor het bijhouden van de status, het beheren van taken, en om ervoor te zorgen dat vertaalopdrachten volgens planning verlopen. Native integraties maken het mogelijk om updates te testen en te bekijken voordat ze gepubliceerd worden, wat een naadloze, contentgerichte vertaalcyclus ondersteunt.

Geautomatiseerde en intelligente vertaalworkflows.

Automatisering is de sleutel tot het efficiënt opschalen van vertalingen. Met Sites kunnen beheerders vertaalregels definiëren, waarin precies wordt aangegeven welke eigenschappen (zoals titels, componentvelden, metadata of tags) moeten worden opgenomen in of uitgesloten van vertaling.

Deze regels sturen automatisering in het hele vertaalproces: van het automatisch maken van taalversies en het starten van projecten tot het goedkeuren en promoten van vertaalde content. Door de reikwijdte van vertalingen slim te beheren en handmatige tussenkomst te reduceren, verlaagt Experience Manager Sites de kosten, versnelt het de levering en minimaliseert het fouten, allemaal binnen één uniform platform.

Veelgestelde vragen

Kan ik Experience Manager Sites verbinden met mijn favoriete vertaalbureau?
Ja. Sites integreert met toonaangevende vertaalbureaus via het Translation Integration Framework en standaardconnectors, waarvan er vele beschikbaar zijn op Adobe Exchange. Met deze functie kun je verbinding maken met je favoriete language service provider (LSP) of TMS zonder aangepaste ontwikkeling.
Wat zijn vertaalregels in Sites?
Vertaalregels bepalen welke content, zoals paginatitels, tekstvelden, metadata of tags, moet worden opgenomen of uitgesloten van vertaalprojecten. Dit geeft je precieze controle over wat vertaald wordt, wat helpt om kosten te verlagen en het proces te automatiseren.
Hoe ondersteunt Multi-Site Manager (MSM) vertaalworkflows?
Experience Manager werkt samen met de vertaalfuncties van MSM om gelokaliseerde siteversies te beheren. Het maakt gebruik van taalsjablonen en live kopieën om regionale variaties efficiënt uit te rollen, waardoor merkconsistentie aangehouden wordt en updates over verschillende markten eenvoudiger worden.